一、Fire wire的译名(论文文献综述)
罗树林[1](2021)在《基于高通量计算与机器学习的材料设计方法与软件的开发与应用》文中提出随着第一性原理密度泛函理论的不断发展,以高通量计算、晶体结构预测为代表的材料设计方法在材料研究中的地位正在快速上升。第一性原理高通量计算,可以大规模搜索材料相空间,发现新的材料、性质及原理。近年来,以人工智能图像识别等技术为突破口,机器学习算法快速应用在多个不同的学科领域。机器学习与材料设计方法的交叉融合,在新材料、新的构效规律、设计原则等的发现上取得了显着的进展,进一步刺激了众多科研力量的持续关注。实现高通量计算等材料设计方法与机器学习算法的有效结合,依赖于开发新的算法及软件基础架构。如何高效地产生、收集、管理、学习和挖掘大规模材料数据,是当前该研究方向涉及的算法开发及软件设计过程中面临的主要难点。针对以上问题,我们发展了三个基于高通量计算与机器学习的计算方法与软件,并将其应用于一些典型半导体光电材料物性的研究,取得了以下创新性成果或进展:(1)参与开发了人工智能辅助、数据驱动的高通量计算材料设计软件JAMIP(Jilin Artificial-intelligence aided Materials-design Integrated Package)中的晶体结构数据读写模块的核心算法及结构原型数据库接口,并对JAMIP做了千百级高通量计算任务测试。材料晶体结构信息的保存具有多种不同的数据格式。正确读取,写入这些不同类型的结构文件,是材料设计软件开发中的重要任务之一。我们针对不同结构文件,设计开发了结构文件读写算法。特别重要的是,对各种非标准格式的晶体学信息文件(CIF),现有其他发布的同类算法存在无法正确识别所有非标准类型的CIF文件的问题,我们设计并发展了新的自适应算法来处理这些不同类型的非标准CIF文件,确保结构读写模块的更广泛的普适性。同时,我们开发了JAMIP软件的晶体结构原型数据库接口及配套工具,方便高通量结构建模及计算。此外,我们还对开发的JAMIP材料设计软件,开展了百千级高通量计算任务测试,验证了软件的可靠性。(2)发展了一种基于人工智能聚类算法的结构原型生成算法及软件SPGI(Structure Prototype Generator Infrastructure),并用此软件创建了一个大型无机晶体结构原型数据库LAE-ICSPD(Local Atomic Environment based Inorganic Crystal Structure Prototype Database)。通常,高通量计算方法是基于一些结构原型,进行候选元素替换,通过批量计算来快速筛选潜在的候选材料。因此,高质量、高独占性的结构原型数据库对于高通量计算具有重要的实际使用价值。晶体的原子局域环境编码了晶体结构的所有原子配置信息,能很好地代表结构的独占性。我们开发了一种新的人工智能晶体结构原型生成软件SPGI,其基于无监督学习策略,以晶体结构的局域原子环境作为描述符,对所有实验上已合成的无机晶体结构做聚类分析,从中挑选出来了15613个结构原型,并以此构造了一个大型无机晶体结构原型数据库LAE-ICSPD,为高通量计算或机器学习等材料设计方法提供所需的晶体结构原型数据。(3)发展了一种新的、可逆推回晶体结构的晶体结构表征方法,并基于此结构表征方法设计了一种基于高通量计算和机器学习算法的逆向晶体结构预测策略。基于晶体结构投影分解算法,我们发展了一种新的可逆推回晶体结构的结构表征方法“二维切片格点图”。其核心思想是:对三维晶体结构做切片投影处理,将属于同一平面上的原子“切片”(投影)到同一个二维格点图上。该描述符可以同时用作监督学习预测模型(如深度神经网络)和无监督学习生成式模型(如变分自编码器,生成对抗神经网络)所需的材料特征描述符。同时,结合晶体结构原型数据库、监督学习性质预测模型/无监督学习生成式模型,我们设计了一种新的以材料目标性质为导向的逆向晶体结构预测策略。(4)通过理论与实验相结合,成功解析了实验观测到的Cs Pb Br3钙钛矿在两个不同表面上的具体原子排布,并解释了这两个不同表面间的相互转变机制。实验上用扫描隧道显微镜(STM)观测到了无机钙钛矿Cs Pb Br3材料有两个不同的稳定表面,即“stripe”表面和“armchair”表面。其中,“stripe”表面区域面积比“armchair”表面区域面积更大。但是实验上无法确定这两个表面对应的具体的表面原子排布,也无法解释为什么“stripe”表面区域面积更大。通过采用自主开发的JAMIP软件,我们开展了Cs Pb Br3钙钛矿STM图像的高通量模拟。我们发现了两个构建表面的模拟STM图像与实验观测图像吻合,进而解析了实验上观测到的“stripe”,“armchair”两种STM图像对应的具体表面原子排布:“stripe”图像是由于表面Br原子对及其两侧的Cs原子的长程和短程间隔排布所形成;而“armchair”图像是由于表面Br原子对及其两侧的Cs原子分层排布所形成。通过计算这两个表面结构的表面能,我们发现“stripe”表面的表面能略低于“armchair”表面的表面能,具有更好的稳定性。这是“armchair”表面自发地转变为“stripe”表面的主要原因,解释了“stripe”表面区域具有更大面积的实验事实。(5)基于第一性原理高通量计算方法,探索了纯MAPb I3钙钛矿中掺杂5-AVA分子可以提高材料热力学稳定性的原因,以及二维层状硒化铟材料的β相和γ相中带隙值和电子迁移率随原子层层数的变化规律。对于有机钙钛矿MAPb I3材料,实验上发现往其纯相中掺杂5-AVA分子,使其变成(5-AVA)xMA1-xPb I3体系后,能显着提高其在各种复杂条件下的稳定性。通过采用高通量筛选方法,我们批量计算了数十个不同的MAPb I3相和(5-AVA)xMA1-xPb I3相的形成能,获得了能量最低的两个MAPb I3相和两个(5-AVA)xMA1-xPb I3相。通过分析筛选出的四个相的分解焓及结构中八面体的形变程度,我们发现:5-AVA离子与I离子间有更强的键合作用,使得掺杂相中具有更大的八面体畸变程度;(5-AVA)xMA1-xPb I3体系具有更低的分解焓。因此,理论计算结果显示:5-AVA分子的加入,使得有机钙钛矿中的有机分子更难逃逸。这是纯MAPb I3钙钛矿中掺杂5-AVA分子可以提高材料热力学稳定性的主要原因。此外,通过开发电子输运计算的高通量计算流程方法及模块,与合作者开展了对两种相(β相和γ相)的二维层状硒化铟材料从单层到十层结构的带隙值、电子迁移率等物性随着原子层层数的变化规律的研究。我们发现:两种相的带隙值都是随着原子层层数的增加而减小,两种相的电子迁移率都是随着原子层层数的增加而增大。
周晓琴[2](2021)在《《有花为伴》英汉翻译实践报告》文中提出《有花为伴》原文作者是澳大利亚作家Annabelle Hickson,这是一本关于现代插花、生活美学的英文图书。本报告作者在生态翻译学理论指导下将原英语文本翻译成汉语,旨在将海外插花文化艺术介绍到中国,从而促进中国与世界的文化交流。其汉语版《有花为伴》已由科学技术文献出版社于2020年11月出版发行。本报告在《有花为伴》汉译的基础上,讨论和分析本文作者在翻译实践中如何实现语言、文化和交际维度的适应性选择转换,包括译前、译中和译后工作,从而将翻译学理论成功运用到英汉翻译实践中去。具体来讲,分析在翻译实践中如何通过修辞手法的使用、汉语四字格词语的运用和词类转换来实现语言维的适应性选择转换,如何通过异化、归化策略和套译法来实现文化维的适应性选择转换,如何通过语气转换、变词成句和句子重组来实现交际维的适应性选择转换。随着译本已经出版数月,证明此次在生态翻译学理论指导下的翻译是一次成功的实践。通过实践,本报告作者意识到了翻译理论对指导翻译实践的重要性,学习到了译文出版需要达到的标准,并认识到了译者在中国与世界文化传播过程中的责任所在。
杨玲[3](2021)在《熏鲁香牙膏产品的研发》文中研究说明目的口腔疾病已经成为影响人们身体健康和生活质量的一大疾病,功效型牙膏作为预防口腔疾病的重要手段之一,已经引起了广泛关注。利用现代科学提取技术将天然中草药提取物应用到牙膏产品中,使其不仅能够达到清洁口腔的目的,还兼有疾病预防和口腔保健作用,是我国功效型牙膏研发的特点,具有良好的市场前景和发展潜力。但由于缺少对中草药牙膏中药物及其提取物功效作用的系统研究,没有统一的标准或规范对其中的有效成分进行质量管理,在一定程度上无法控制中草药牙膏质量。本研究将药效明确的熏鲁香提取物与牙膏体系结合制备具有抑菌作用的功效型牙膏,优选最佳工艺、抑菌部位以及配方基质,并建立严格的质量标准,实现熏鲁香牙膏质量可控可测。方法1、熏鲁香提取工艺及抑菌部位研究。对熏鲁香挥发油、水提物、醇提物提取工艺进行优化,以最佳提取工艺得到不同提取物,并通过体外抑菌实验,筛选抑菌效果最佳的熏鲁香提取物。2、牙膏基质筛选及成型工艺研究。利用流变仪、物性测试仪对牙膏空白基质流变学及质构特性参数进行表征,采用MATLAB R2018b软件对参数进行共线性分析,结合基质溶解性、成条性、起泡性等参数,采用mapminmax函数对参数进行预处理,通过对参数进行全面综合分析,优选最佳空白基质,结合文献调研以及最小抑菌浓度结果,确定提取物添加量,采用湿法溶胶制膏工艺进行熏鲁香牙膏成品制备。3、熏鲁香牙膏质量标准研究。利用薄层色谱法(TLC)、高效液相-蒸发光散射检测法(HPLC-ELSD)建立熏鲁香牙膏薄层鉴别及特征图谱方法,通过单因素试验考察熏鲁香牙膏的前处理方法,并结合GB/T 8372-2017牙膏标准对熏鲁香牙膏质量进行研究。结果1、确定了熏鲁香抑菌部位及最佳提取工艺。借助体外抑菌试验测定了熏鲁香不同提取物的抑菌活性,熏鲁香挥发油、水提物、醇提物对幽门螺杆菌最小抑菌浓度分别为1 mg·m L-1、0.5 mg·m L-1、0.125 mg·m L-1,对临床耐药菌株最小抑菌浓度分别为1 mg·m L-1、0.25 mg·m L-1、0.0625 mg·m L-1,熏鲁香醇提物抑菌效果最显着,因此确定醇提物为抑菌部位,最佳提取工艺为加入6倍量85%乙醇,回流提取30 min。2、完成牙膏基质筛选并确定熏鲁香牙膏的制备工艺。根据物性参数测试分析结果,最终保留屈服应力、损耗因子、复数粘度恢复比例、弹性恢复指数、凝聚力、拔丝距离、稠度等7个参数,采用全面综合分析优选得到8号空白基质。通过最小抑菌浓度计算确定熏鲁香醇提物添加量为1%,结合最佳空白基质配方,得到熏鲁香牙膏成品,该产品膏体细腻,色泽明亮,气味清凉,稠度适中。3、确定了熏鲁香牙膏的质量标准(草案)。借助薄层色谱及高效液相-蒸发光散射检测技术,建立了熏鲁香牙膏薄层鉴别和特征图谱方法,所得薄层色谱图斑点清晰、分离度良好,特征图谱各峰分离度良好、基线平稳,其成分能够被较全面的检出,可有效评价熏鲁香牙膏质量,并经过性状、理化检查,初步建立了熏鲁香牙膏质量标准。结论通过本课题研究表明,熏鲁香中抑菌活性最强的部位为醇提物,其可有效抑制致病菌活性,在此基础上可研制一款预防口腔疾病的熏鲁香牙膏。通过对牙膏物性参数进行量化表征,实现了对牙膏性能的综合评价,并通过配方工艺和质量标准研究,表明了熏鲁香与牙膏基质配伍稳定,所制备的熏鲁香牙膏,膏体细腻,色泽明亮,气味清凉,稠度适中。根据所建立的质量控制方法,可有效控制熏鲁香牙膏的质量,为开发安全有效的功效型牙膏产品奠定坚实的基础,并对我国中草药牙膏的发展具有重要意义。
贺文鑫[4](2021)在《理据视角下英文网络语言中译研究 ——以《矛盾的互联网》为例》文中研究说明网络语言泛指互联网载体下使用的交际语言,其简洁幽默与背后蕴含的社会因素呈现出当代网络文化特色。飞速发展的互联网时代下,网络语言在日常语言交流中占据了重要地位。部分规范正向且广为流传的英汉网络语言被收录到权威词典中,成为通用词汇。本次翻译实践基于美国作家瑞安·M·米尔纳与惠特尼·菲利普斯共同撰写的《矛盾的互联网:网络上的恶作剧、古怪与敌对》(The Ambivalent Internet:Mischief,Oddity,and Antagonism Online)一书,该书运用网络语言词句撰写和举例,深入探讨了国外网络表达中暗藏的矛盾性特征。国内外网络与社会文化内核相通,但不同语言在构词表意方面微妙的差异为不断涌现的网络新词语构筑了理解门槛。按照传统翻译方法可能难以将国外网络文化还原给对其缺乏了解的目标读者,这为笔者提供了结合中文网络表达进行翻译的思路。通过对比研究笔者发现,英汉网络语言都具有简洁通俗、创新善变和社会性特征,其构词上也都表现出明显的形态理据、语义理据和社会文化等多重理据。时下很多英文网络语言缺乏精准汉译,而针对这一问题,学界中仍然缺乏深入的讨论和翻译策略研究。本文通过理据分析抽丝剥茧,以选书翻译实例为基础,提出了保留性、可读性、灵活性三大翻译原则,与追根溯源、增补删改、变音对译、同化迁移、情景补充五大翻译策略,尽可能还原文本特色,提供符合中文网络表达习惯的译文。经问卷验证,各译例在读者间取得了较高认可,展示出理据视角下翻译原则与策略的可行性。本文结合实践经验对英文网络语言的汉译方法进行探究,旨在为网络语言翻译研究添砖加瓦。选书中涉及到的各类网络语言现象也可为网络文化研究提供新的案例与素材。
王寅康[5](2021)在《科幻小说《罗塞塔人》(节选)汉译实践报告》文中研究表明自2015年《三体》获得“雨果奖”以来,中国的科幻作品逐渐受到越来越多的关注。由于本土原创科幻文学暂时不能满足读者的需求,外国文学存在引起的必要,中外科幻交流活动和翻译也因此推进和活跃。目前对科幻题材汉译的研究对象、翻译文体与方法的研究较为有限,不够系统全面,因此针对科幻翻译中存在的问题和解决方案,有必要开展进一步的研究。本文旨在以科幻小说《罗塞塔人》(节选)汉译实践为例,在伽达默尔视域融合理论的指导下,探究科幻小说翻译的策略与方法。本文运用的研究方法为文献梳理与归纳、归纳总结法和案例研究法。首先,本文通过文献梳理与归纳总结回顾了国内外科幻小说汉译的研究现状。其次,通过归纳总结法,笔者对科幻小说的文本特征以及《罗塞塔人》的文体特点进行了分析;最后,笔者运用案例研究法,从词汇、句子和语篇层面进行具体分析,深入探究科幻小说的翻译技巧。笔者认为,伽达默尔的视域融合理论对此次翻译实践具有适当可行的指导性,因此将该理论运用在此次翻译实践中,并通过直译、转译、释义、换序等翻译策略解决翻译中的难点问题,力求呈现理想的视域融合度,使译文既符合原作者的写作初衷,又能融合目标语读者的文化视域。最后得出结论,就科幻小说翻译而言,原作、原作者、译者和目的语读者的视域融合度越高,译本就越完善。希望本报告归纳的科幻小说汉译技巧和方法可以为将来的科幻小说汉译提供一些参考。
侯曼妮[6](2021)在《《信阳历史文化丛书·红色信阳卷》(节选)翻译实践报告》文中研究表明《信阳历史文化丛书·红色信阳卷》是第一部全面、系统反映信阳新民主主义革命历史的红色经典。此次翻译实践报告的材料选自《信阳历史文化丛书·红色信阳卷》中的第七章第二节的内容,共计一万一千余字。主要介绍了1947年刘邓大军千里挺进大别山,将战争引向国民党统治区,开辟了中原战场,加快了中国人民解放战争的进程。本论文翻译的材料具有明显的历史文化特征,对该类文本的翻译是有明确目的性的跨文化交际活动,因此笔者采用翻译目的论对该文本进行翻译。首先笔者从词汇、句子和文化三个方面进行重难点分析,比如:专业名词较多,长难句频现,文化负载词较多等。其次根据翻译过程中的难点问题,笔者用翻译目的论作为此次翻译实践的理论指导,从而能够将原文信息顺利以及准确地传递。最后,笔者查找并分析具体翻译案例,进而总结出有效的翻译方法和策略,如直译加注法、音译法、意译法、减译法、转换法等。笔者在翻译时,能较好的考虑了翻译目的论的目的原则、连贯原则和忠诚原则,并体现了目的原则占主导、连贯原则优先于忠诚原则的理论要求。笔者基于翻译目的论翻译该文本,指导了翻译实践,也丰富了此次采用的翻译理论,为今后同类型的翻译实践提供些许借鉴,同时能够推介信阳历史文化。本翻译实践报告共包含5章内容。第一章是翻译任务描述,讲述选取翻译文本的背景,本次翻译研究的意义与实践价值,概述国内外研究现状。第二章是翻译理论概述,介绍本次研究所采用的理论的形成、发展及主要内容,并讨论其对本次翻译实践的指导意义。第三章是翻译过程描述,包括译前准备的相关书籍阅读,总结翻译过程中出现的难点及问题,以及译后校对。第四章是翻译案例实践分析,从词汇,句子及文化层面分别分析翻译材料中的重难点。通过总结分析,得出以下几个用到的翻译方法及策略:直译加注法、增译法、省译法、转换法、归化与异化。第五章是翻译实践总结与心得,总结本次翻译实践的收获及不足之处,明确今后的努力方向。
王逸迪[7](2021)在《科技文本汉英翻译的术语难点及对策分析 ——以某光热发电项目工程设计书翻译项目为例》文中认为在科技翻译中,术语作为科技信息的载体,是帮助译者了解某一学科领域的“关键词”。而工程设计书作为一种典型的科技文本,显着特征之一就是大量使用术语,因而术语在其中扮演着不可轻视的重要角色。笔者在研究生学习期间参与完成了某光热发电项目工程设计书的汉英翻译项目,在处理术语的过程中遇到了两大挑战:一种是同一术语存在多种译法,另一种则是普通词用作电气专业术语。通过对比分析术语的初译版本与审校版本,笔者从中选取了一些典型案例,并提出从理解和表达两方面入手,对一词多“译”的术语采取结合具体语境选择对应译名,以及充分运用专业术语资源进行验证的策略进行翻译;对术语化普通词则采取利用网络资源推断词义和以直译为主,直意兼译的策略进行翻译。本文的研究成果将为缺乏科技翻译经验的译者提供一套行之有效的调查研究方法,从而减少术语误译现象,促进中文术语英译在规范性和统一性上的改善与进步。
龚颖[8](2020)在《《希望》(节选)英汉翻译报告》文中提出本翻译报告是基于美国作家明罗斯·格温的作品《希望》一书前三章的英汉翻译实践而完成的。该翻译材料以1936年美国图珀洛龙卷风为背景,从两位女主人公乔和多菲的视角详细描绘了龙卷风来临时的景象,其中涉及了大量的文化负载词和描写周围环境和人物活动的长句,因此,如何传递这些文化负载词背后的文化内涵,以及如何让这些长句中的语言信息为目标语读者所接受是本次翻译实践的重难点。本翻译报告选取了顺应论来对本次翻译实践进行解释。顺应论认为翻译是对语言、文化和语境不断进行选择和顺应的过程。因此在翻译文化负载词时,译者通过直译加注法和音译加注法以顺应目的语读者的文化语境;在翻译长句时,通过切断法、包孕法和倒置法以顺应译入语的语言结构体系。本次翻译实践体现了顺应论在解释文学文本汉译的可行性。在顺应论的指导下,译者采取相应的翻译方法和技巧,再现原文的语言和文化信息,使译文更好地为目的语读者所接受。本次翻译实践有利于加深译者对顺应论的理解,对译者今后的翻译实践也具有借鉴意义。
王蒙[9](2020)在《纽马克交际翻译论视野下《事故风险评估报告》翻译实践报告》文中认为
董彩华[10](2020)在《目的论视角下历史文本汉译研究 ——以《孤军奋战—波兰战争1939》节选为例》文中研究说明作为呈现史料、记载史实、传播史讯的重要工具,历史文本兼具写实文学语言的属性,具有正式性、客观性、准确性等特点。西方历史文本汉译不仅有益于中国读者对历史事件有更为深入的了解,对于探讨翻译过程中遇到的问题也大有裨益,亦可推动中西历史文化交流。此次翻译实践研究报告原文本节选自《孤军奋战-波兰战争1939》,出版于2019年9月,时值二战爆发80周年。该书详尽描述了波兰战役的始末以及此次战役对二战走势的影响,在史学界具有重要意义。作为德国功能学派的重要理论之一,目的论为翻译实践提供了目的、连贯、忠诚三大指导原则。本翻译研究报告拟从历史文本英译汉角度出发,选择行之有效的翻译方法和技巧,提高历史文本汉译的效率和质量,探索目的论的指导意义。总体而言,原文本词汇层面包含较多的专有名词、专业术语以及多义词等;句法层面涉及较多被动句以及并列复合句等;篇章层面凸显了严谨的句际结构、流畅的行文结构以及描述和叙事结合的语篇模式。在目的论的指导下,译者采取了句式重组、转化被动语态、重复替代词来处理被动句以及复合句等句法和篇章层面的翻译难点,以达成语际和篇章的连贯原则;采取了直译以及音译的翻译方法来解决词汇层面的翻译困难,如专有名词、专业术语、多义词的翻译,满足忠诚原则;原文本以及目标文本目的明晰是实现译文连贯与忠诚的基础。本翻译研究报告在目的论理论框架下,对原文本的写作目的、语言特点、风格等进行了分析,并在目的、连贯、忠诚三原则指导下对具体翻译问题进行具体分析,以期在一定程度上能够为历史文本汉译提供翻译理论视角、为历史文本汉译实践提供借鉴意义、将西方史实呈现给国内大众进而推动中西历史文化交流。
二、Fire wire的译名(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、Fire wire的译名(论文提纲范文)
(1)基于高通量计算与机器学习的材料设计方法与软件的开发与应用(论文提纲范文)
中文摘要 |
abstract |
第一章 绪论 |
1.1 材料领域高通量计算工具概述 |
1.1.1 大型材料结构及物性计算数据库 |
1.1.2 现有高通量计算软件包 |
1.2 用于材料学领域的机器学习算法概述 |
1.2.1 监督学习算法 |
1.2.2 无监督学习算法 |
1.3 论文选题目的及意义 |
1.4 论文的结构安排 |
第二章 计算材料学的理论背景和物性计算方法 |
2.1 密度泛函理论概述 |
2.1.1 密度泛函理论的发展历史 |
2.1.2 Hohenberg-Kohn定理 |
2.1.3 Kohn-Sham方程 |
2.1.4 交换关联泛函 |
2.2 材料的第一性原理物性计算 |
2.2.1 材料的第一性原理物性计算概述 |
2.2.2 本文中涉及到的材料第一性原理物性计算 |
2.2.2.1 表面原子的STM图像 |
2.2.2.2 表面能 |
2.2.2.3 原子填充因子 |
2.3 结构描述符 |
2.3.1 材料的结构表征方法概述 |
2.3.2 本论文中涉及到的材料结构表征方法 |
2.3.2.1 原子成键键取向序列(BOO) |
2.3.2.2 原子位置平滑重叠(SOAP) |
2.4 新材料的计算设计方法 |
2.4.1 基于高通量计算的计算设计方法 |
2.4.2 基于结构预测的计算设计方法 |
2.4.3 基于机器学习的计算设计方法 |
第三章 开发机器学习辅助的高通量计算材料设计工具 |
3.1 参与开发机器学习辅助的高通量计算材料设计软件JAMIP |
3.1.1 开发背景 |
3.1.2 开发工具 |
3.1.3 开发细节 |
3.1.3.1 晶体结构的文本文件格式转换 |
3.1.3.2 结构原型数据库 |
3.1.3.3 百千级高通量计算任务测试 |
3.1.4 本节小结 |
3.2 基于无监督学习及高通量计算开发晶体结构原型生成软件SPGI及数据库LAE-ICSPD |
3.2.1 开发背景 |
3.2.2 开发工具 |
3.2.3 开发细节 |
3.2.3.1 创建LAE-ICSPD的流程概述 |
3.2.3.2 初始结构的筛选及预处理 |
3.2.3.3 结构局域原子环境的表征 |
3.2.3.4 聚类分析 |
3.2.3.5 无机晶体结构原型数据库LAE-ICSPD的创建 |
3.2.3.6 结构原型生成软件SPGI |
3.2.3.7 基于密度泛函理论的高通量计算 |
3.2.4 本节小结 |
3.3 结合机器学习与高通量计算的逆向晶体结构预测策略 |
3.3.1 逆向晶体结构预测的研究现状 |
3.3.2 可逆结构表征方法“二维切片格点图” |
3.3.3 结合监督学习与无监督学习的逆向晶体结构预测策略 |
3.3.4 本节小结 |
3.4 本章小结 |
第四章 自主研发的高通量计算方法与软件在设计半导体光电材料中的应用 |
4.1 高通量计算材料设计方法用于设计半导体光电材料的研究现状 |
4.2 JAMIP在研究半导体光电材料的结构及性质中的应用 |
4.2.1 JAMIP在研究钙钛矿材料CsPbBr_3表面中的应用 |
4.2.1.1 CsPbBr_3钙钛矿薄膜样本的实验合成方法及STM观测结果 |
4.2.1.2 高通量计算模拟表面原子STM图像的方法及结果 |
4.2.2 用JAMIP做高通量计算研究钙钛矿(5-AVA)_xMA_(1-x)PbI_3的稳定性.. |
4.2.2.1 (5-AVA)_xMA_(1-x)PbI_3钙钛矿的实验合成方法及稳定性测试 |
4.2.2.2 高通量计算辅助研究(5-AVA)_xMA_(1-x)PbI_3钙钛矿的稳定性 |
4.2.3 高通量计算二维层状硒化铟材料的电子性质 |
4.2.3.1 二维层状硒化铟材料的带隙值随层数的变化规律 |
4.2.3.2 二维层状硒化铟材料的电子迁移率随层数的变化规律 |
4.3 本章小结 |
第五章 总结与展望 |
参考文献 |
作者简介 |
攻读博士学位期间公开发表的学术论文 |
致谢 |
(2)《有花为伴》英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the Translation Practice |
1.2 Significance and Purpose of the Translation Practice |
1.3 Structure of the Report |
Chapter Two Translation Process |
2.1 Preparations before Translation |
2.1.1 Communication with the Editor |
2.1.2 Source Text Analysis |
2.1.3 Reading of Parallel Text |
2.2 Language Transformation |
2.3 Tools and Resources Used |
Chapter Three Case Studies Under the Guidance of Eco-translatology |
3.1 Eco-translatology |
3.1.1 The Concept and Three Dimensions of Eco-translatology |
3.1.2 The Application and Guiding Role of Eco-translatology in Translation Practice |
3.2 Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension |
3.2.1 Application of Rhetorical Techniques |
3.2.2 Application of Chinese Four-character Idioms |
3.2.3 Conversion of Word Classes |
3.3 Adaptive Transformation from the Cultural Dimension |
3.3.1 Foreignization |
3.3.2 Domestication |
3.3.3 Structure-borrowing |
3.4 Adaptive Transformation from the Communicative Dimension |
3.4.1 Change of Linguistic Tone |
3.4.2 Turning Phrases into Clauses |
3.4.3 Restructuring |
Chapter Four The Translation Project Assessment |
4.1 Entrusting Party’s Assessment |
4.2 Supervisor and Peer’s Assessment |
4.3 Self-assessment and Reflections |
Chapter Five Conclusion |
Acknowledgments |
Bibliography |
Appendix A:Source Text and Target Text of A Tree in the House |
Appendix B:Translation Quality Assessment |
The Author's Recent Publications and Research Involved |
(3)熏鲁香牙膏产品的研发(论文提纲范文)
致谢 |
中文摘要 |
abstract |
注释表 |
引言 |
1 文献综述 |
1.1 中药牙膏研究进展 |
1.2 熏鲁香在口腔保健中的研究进展 |
1.3 结语 |
2 熏鲁香提取工艺研究及体外最小抑菌浓度测定 |
2.1 仪器与试药 |
2.2 方法与结果 |
2.3 小结 |
3 熏鲁香牙膏基质筛选及成型工艺研究 |
3.1 仪器与试药 |
3.2 方法与结果 |
3.3 小结 |
4 熏鲁香牙膏质量标准研究 |
4.1 仪器与试药 |
4.2 方法与结果 |
4.3 小结 |
5 结论与展望 |
5.1 结论 |
5.2 展望 |
参考文献 |
附录 |
个人简介 |
(4)理据视角下英文网络语言中译研究 ——以《矛盾的互联网》为例(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第一章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究问题 |
1.3 翻译书籍 |
1.4 翻译工具 |
1.5 本文结构 |
第二章 文献综述 |
2.1 网络语言研究 |
2.1.1 网络语言及其定义 |
2.1.2 网络语言的特征 |
2.1.3 网络语言翻译研究 |
2.2 理据研究 |
2.2.1 理据的定义 |
2.2.2 理据的分类 |
2.2.3 理据与翻译 |
2.3 网络语言的理据 |
第三章 翻译原则与翻译策略 |
3.1 翻译原则 |
3.1.1 保留性原则 |
3.1.2 可读性原则 |
3.1.3 灵活性原则 |
3.2 翻译策略 |
3.2.1 追本溯源 |
3.2.2 增补删改 |
3.2.3 变音对译 |
3.2.4 同化迁移 |
3.2.5 情景补充 |
第四章 可行性调研 |
4.1 调研设计 |
4.2 调研结果 |
第五章 总结与反思 |
参考文献 |
附录 A 选书网络语言词汇列表 |
附录 B 英文网络语言汉译接受度调查问卷 |
附录 C 调查问卷数据补充 |
附录 D 原文及译文 |
致谢 |
(5)科幻小说《罗塞塔人》(节选)汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1 章 引言 |
1.1 研究背景及意义 |
1.2 研究现状 |
1.2.1 科幻文学翻译研究现状 |
1.2.2 视域融合在科幻文学中的应用研究现状 |
1.3 伽达默尔视域融合理论的指导意义 |
1.4 论文结构 |
第2 章 项目介绍 |
2.1 项目简介 |
2.2 译前准备 |
2.3 翻译过程 |
2.4 译后审校 |
第3 章 原文本的文体特征 |
3.1 科幻小说的文体特点 |
3.1.1 文学性 |
3.1.2 科学性 |
3.1.3 通俗性 |
3.2 《罗塞塔人》的语言特点 |
3.2.1 科技术语 |
3.2.2 科学场景描写 |
3.2.3 大篇幅对话 |
3.2.4 专业性表达 |
3.2.5 小结 |
第4 章 案例分析 |
4.1 词汇层面 |
4.1.1 直译 |
4.1.2 转性 |
4.1.3 四字格的使用 |
4.1.4 释义法 |
4.2 句子层面 |
4.2.1 语序的调整 |
4.2.2 习语的翻译 |
4.3 修辞格的翻译 |
4.4 语篇层面 |
4.4.1 段内连贯 |
4.4.2 段际连贯 |
4.5 小结 |
第5 章 总结 |
5.1 视域融合理论的指导意义 |
5.2 收获与发现 |
5.3 不足与展望 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(6)《信阳历史文化丛书·红色信阳卷》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 翻译任务描述 |
1.1 翻译文本背景 |
1.2 翻译研究意义 |
1.3 国内外研究现状及发展趋势 |
1.4 报告结构 |
第2章 翻译理论综述 |
2.1 翻译目的论的起源与发展 |
2.2 翻译目的论的三大原则 |
2.3 翻译目的论对原文文本翻译的指导意义 |
第3章 翻译过程描述 |
3.1 译前准备 |
3.2 译中难点 |
3.3 译后校对 |
第4章 翻译案例分析 |
4.1 词汇层面 |
4.1.1 直译法 |
4.1.2 意译法 |
4.1.3 省译法 |
4.2 句子层面 |
4.2.1 断句译法 |
4.2.2 增译法 |
4.2.3 转换法 |
4.3 文化层面 |
4.3.1 直译加注法 |
4.3.2 归化与异化 |
第5章 结论 |
5.1 翻译实践主要收获 |
5.2 翻译实践反思与不足 |
5.3 今后努力方向 |
参考文献 |
附录A 原文与译文 |
附录B 术语表 |
致谢 |
(7)科技文本汉英翻译的术语难点及对策分析 ——以某光热发电项目工程设计书翻译项目为例(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
ABSTRACT |
引言 |
第一章 科技文本汉英翻译项目简介 |
一、项目概况 |
二、文本特点 |
第二章 项目中的术语翻译难点 |
一、术语的定义 |
二、同一术语存在多种译法 |
三、普通词用作电气专业术语 |
第三章 项目中的术语翻译策略 |
一、一词多“译”的术语的处理 |
(一)结合具体语境选择对应译名 |
(二)充分利用专业术语资源进行验证 |
二、术语化普通词的翻译 |
(一)利用网络资源推断词义 |
(二)以直译为主,直意兼译 |
结语 |
参考文献 |
附录:光热发电项目工程设计书原文及译文 |
(8)《希望》(节选)英汉翻译报告(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
Chapter One Task Description |
1.1 The Translation Task |
1.1.1 The Author Minrose Gwin |
1.1.2 The Source Text Promise |
1.2 Significance of the Task |
1.3 Reasons for Selecting the Source Text |
1.4 Structure of the Report |
Chapter Two Process Description |
2.1 Preparation |
2.2 While-translation |
2.3 Proofreading |
Chapter Three Case Studies |
3.1 The Adaptation Theory |
3.2 Translation of Culture-loaded Terms |
3.2.1 Literal Translation plus Annotation |
3.2.2 Transliteration plus Annotation |
3.3 Translation of Long Sentences |
3.3.1 Cutting |
3.3.2 Embedding |
3.3.3 Reversing |
Chapter Four Conclusion |
4.1 Summaries and Reflections |
4.2 Limitations |
References |
Appendix |
(10)目的论视角下历史文本汉译研究 ——以《孤军奋战—波兰战争1939》节选为例(论文提纲范文)
Acknowledgements |
中文摘要 |
ABSTRACT |
Chapter 1 Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Research Purpose and Significance |
1.3 Thesis Structure |
Chapter 2 Literature Review |
2.1 Previous Studies on Skopos Theory |
2.2 Previous Studies on E-C Translation of Historical Text |
2.3 Previous Studies on the Application of Skopos Theory to E-C Translation of Historical Text |
Chapter 3 Theoretical Framework |
3.1 An Overview of the Development of Skopos Theory |
3.2 An Overview of the Three Rules of Skopos Theory |
Chapter4 Linguistic Features of the Source Text |
4.1 Lexical Features |
4.1.1 Proper Nouns |
4.1.2 Terminology |
4.1.3 Culture-loaded Words |
4.2 Syntactical Features |
4.2.1 Passive Sentences |
4.2.2 Compound-complex Sentences |
4.3 Discourse Features |
4.3.1 Cohesion |
4.3.2 Coherence |
Chapter 5 Application of Skopos Theory to the Translation of the Source Text |
5.1 Translation under Skopos Rule |
5.1.1 The Purpose of Source Text |
5.1.2 Demands of Target Readers |
5.1.3 The Purpose of Target Text |
5.2 Translation under Coherence Rule |
5.2.1 Reconstruction of Sentence Order |
5.2.2 Conversion of Passive Voice |
5.2.3 Repetition of the Substitute |
5.3 Translation under Fidelity Rule |
5.3.1 Translation of Proper Nouns |
5.3.2 Translation of Terminologies |
5.3.3 Translation of Culture-loaded Words |
Chapter 6 Conclusion |
6.1 Findings |
6.2 Limitations |
6.3 Implications |
References |
Appendix |
作者简历 |
学位论文数据集 |
四、Fire wire的译名(论文参考文献)
- [1]基于高通量计算与机器学习的材料设计方法与软件的开发与应用[D]. 罗树林. 吉林大学, 2021(01)
- [2]《有花为伴》英汉翻译实践报告[D]. 周晓琴. 西南科技大学, 2021(09)
- [3]熏鲁香牙膏产品的研发[D]. 杨玲. 江西中医药大学, 2021(01)
- [4]理据视角下英文网络语言中译研究 ——以《矛盾的互联网》为例[D]. 贺文鑫. 北京大学, 2021(12)
- [5]科幻小说《罗塞塔人》(节选)汉译实践报告[D]. 王寅康. 上海师范大学, 2021(07)
- [6]《信阳历史文化丛书·红色信阳卷》(节选)翻译实践报告[D]. 侯曼妮. 信阳师范学院, 2021(09)
- [7]科技文本汉英翻译的术语难点及对策分析 ——以某光热发电项目工程设计书翻译项目为例[D]. 王逸迪. 上海外国语大学, 2021(04)
- [8]《希望》(节选)英汉翻译报告[D]. 龚颖. 暨南大学, 2020(04)
- [9]纽马克交际翻译论视野下《事故风险评估报告》翻译实践报告[D]. 王蒙. 天津大学, 2020
- [10]目的论视角下历史文本汉译研究 ——以《孤军奋战—波兰战争1939》节选为例[D]. 董彩华. 北京交通大学, 2020(06)