一、收音机有可怕的声音(论文文献综述)
达里奥·福,弗兰卡·拉梅,李莹[1](2021)在《第七诫:别太贪(上)》文中研究表明献给弗兰卡剧本由弗兰卡·拉梅整理。本剧于1964年9月4日在米兰奥德翁剧院(Teatro Odeon)首演。【人物】(以出场先后为序)殡葬工甲殡葬工乙殡葬工丙殡葬工丁安内亚墓地领导患有棺材恐惧症的会计师,有时也以"先生"的名称出现患有棺材恐惧症的会计师的妻子街头妓女警长警察甲警察乙另两个街头妓女小偷看门人
李玲[2](2021)在《儿童文学汉译中的审美再现 ——《爱丝·登特和不可思议的细菌》翻译实践报告》文中研究表明本次翻译实践报告以儿童文学作品《爱丽丝·登特和不可思议的细菌》(Alice Dent and Incredible Germs)为文本,其作者为威尔士公共卫生及传染病控制顾问格温·洛(Gwen Lowe),目前尚无中译本。该文本用词简单、语言幽默、充满童趣,讲述了一个友谊与冒险的故事。该文本的主要翻译难点是再现原文的审美特征,即再现出儿童文学的美学韵味,让目的语读者获得与源语读者相同的审美体验。傅仲选的翻译美学理论认为审美构成按其性质可分为形式美和内容美。就笔者所选的文本而言,儿童文学的形式美主要体现在语音和语相层面,而儿童文学的内容美则主要体现在修辞和语体层面。为了解决翻译难点,笔者采用归化的翻译策略,意译、改译的翻译方法以及增译、减译等翻译技巧。通过此次翻译实践,笔者加深了对儿童文学翻译的理解,也提升了翻译实践水平。笔者期望此翻译实践报告能够为儿童文学翻译者和研究者提供一定的思路、参考和借鉴,为儿童文学翻译和研究贡献绵薄之力。
宋惠[3](2021)在《儿童文学汉译风格再现实践报告 ——以Lost!(Survivor Diaries)为例》文中研究指明近年来,我国儿童文学翻译事业已受到越来越多的关注,儿童文化产业正蓬勃发展。但中国的儿童文学翻译研究还处于起步阶段,深度和广度上的研究都十分有限。儿童文学作品的翻译质量对儿童的成长起着重要作用。针对儿童这一特殊群体,儿童文学文本类型呈现独特的文体风格,儿童文学作品的翻译应该力求原作风格的再现。本文通过分析Lost!(Survivor Diaries)语言的特点,即教育性、简洁性、趣味性和形象性,力图从词汇、句式和修辞层面再现原文的风格,实现译文的风格再现。对翻译儿童文学文本时采用的策略进行归纳,以期对该类型文本的翻译提供借鉴与参考。
迪恩·孔茨,姜焕文[4](2020)在《无声的角落》文中研究表明有的人真正脱离了网络,任何技术都探测不到他们的行踪,然而他们可以随心所欲地游弋于互联网并使用互联网,这样的人可以说就处在"无声的角落"。第一部教我战栗1清凉的黑夜里,简·霍克醒了。有一阵子,她记不起自己睡在哪里。她只记得自己像惯常一样,睡在大号或是特大号双人床上,手枪放在另一只
东黎[5](2019)在《如影随形(下)》文中研究指明少年时代的手上初中的我,可读的书依然有限。那时代,八个革命样板戏替代了很多书。它们印成开本不同的书籍,摆在新华书店的货架上。八个革命样板戏说:京剧《红灯记》《沙家浜》《智取威虎山》《海港》《龙江颂》《奇袭白虎团》;芭蕾舞剧《白毛女》和《红色娘子军》。过年的时候,样板戏的剧照印刷成年画,单张的,四联的,横的,竖的,热热闹闹地贴在
孙立[6](2019)在《电影音响:具象造型的呈现与文化意蕴的彰显》文中指出电影音响是电影艺术中容易被人们忽略的声音造型元素,很多人认为它不过是"声音的背景"。本文比较细致地展现了电影音响在电影中作为具象造型元素发挥的作用,以及作为艺术元素展现的文化意蕴。
邓欣明[7](2019)在《《音乐的力量:音乐新科学的开创性发现》的翻译与述评》文中认为人类对音乐的着迷古已有之,国内外对音乐理论、历史、作品、文化等已有丰富的研究,然而对音乐的科学研究还处于萌芽阶段。美国导演、制作人、作家埃琳娜·曼尼斯的《音乐的力量:音乐新科学的开创性发现》(The Power of Music:Pioneering Discoveries in the New Science of Song)于2011年由沃克出版社出版,从“有乐感的身体与大脑”、“音乐本身”、“共鸣的世界”和“音乐处方”这四个方面展现了这个处于发展中的年轻领域。作者不仅查阅了大量的书籍、文章、科学论文,还采访了数十位音乐家和科学家,收集了珍贵的一手资料。该书包含了在其出版时最前沿、最重要的与音乐相关的科学观点、理论和研究成果,并带有丰富的注释和参考文献,为读者提供广泛的新材料与论述,在所涉及的研究领域有重要参考价值。针对目前国内关于音乐科学的专着和译着短缺的现状,笔者对《音乐的力量》全书进行了翻译。本文有两部分,第一部分是该书的译文,第二部分是对该书的述评与翻译心得。在述评部分,笔者概括介绍该书的写作背景和主要论题,探讨翻译该书的价值和意义,横向比较同类中文着述的异同,并就该书的独到之处和一些不足进行了反思。最后讨论了笔者在翻译时遇到的问题和译后心得。
吉尔莫·德尔·托罗,瓦妮莎·泰勒,柏愔[8](2018)在《水之形》文中研究指明(淡入)1.内景埃莉萨的公寓/河水连续镜头夜晚镜头在河底漂荡。被水环绕着。鱼儿游来游去。水中漂荡着碎片。然后,漂过一盏灯……一个咖啡壶……一只鞋。贾尔斯/叙述者:如果我要说这个故事,如果我真要说的话,我到底要怎么说?我先说故事发生在什么时候?那是发生在很久以前了,发生在一位英俊王—子统治的木末期。或者我们来说一下那个地方?那是靠近海边的一座小城,但却远离尘
莫·海德,辛媛媛[9](2013)在《失踪》文中认为1布里斯托尔重案调查组探长杰克卡弗里在弗罗姆市中心用10分钟查看了罪案现场。他跨过路障,越过不断闪烁的蓝色警戒灯,穿过警戒线,绕过挤成一团看热闹的人群——都是些周六下午来购物的人,手里拎着购物袋,拼命想看上一眼那些手持刷子和证据袋的证据组工作人员的取证过程。到达案发地点之后,他在那里站了好久,周围地面上是斑斑油迹,以及被丢在地下停车场的购物车。他竭力想要
莫伸[10](2012)在《一号文件(节选)》文中指出楔子激动人心的一幕1984年是中华人民共和国建国35周年。这一年的国庆游行,以极其鲜明的特色镌刻进我的记忆。在此之前,所有的国庆游行都依循固定的标准,着装一律,动作统一。而1984年的国庆游行却耳目一新。尤其是大学生的游行队伍,着装并不统一,步伐也不整齐。他们没有按照千篇一律的模式手举鲜花,高呼万岁,走得洒脱而随意——更让人想不到的是,当经过天安门前的金水桥畔时,几位大学生突然将一幅事先准备好的横幅高高地拉开,面向着天安门城楼的观赏台上尽情展示。一刹那间,全中国人民都看见
二、收音机有可怕的声音(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、收音机有可怕的声音(论文提纲范文)
(1)第七诫:别太贪(上)(论文提纲范文)
第一幕 |
(2)儿童文学汉译中的审美再现 ——《爱丝·登特和不可思议的细菌》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1 章 任务描述 |
1.1 任务简介 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文本外因素分析 |
1.2.2 文本内因素分析 |
第2 章 过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译计划 |
2.3 翻译过程 |
2.4 译后事项 |
第3 章 案例分析 |
3.1 形式美再现 |
3.1.1 语音 |
3.1.2 语相 |
3.2 内容美再现 |
3.2.1 修辞 |
3.2.2 语体 |
第4 章 实践总结 |
4.1 翻译心得体会 |
4.2 译者的不足与反思 |
参考文献 |
附录1 原文与译文 |
附录2 专有名词表 |
致谢 |
(3)儿童文学汉译风格再现实践报告 ——以Lost!(Survivor Diaries)为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 翻译项目介绍 |
1.2 翻译项目研究现状 |
1.2.1 儿童文学翻译研究现状 |
1.2.2 风格再现翻译研究现状 |
第二章 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.2 译中过程 |
2.3 译后审校 |
第三章 原文语言特点 |
3.1 教育性 |
3.2 简洁性 |
3.3 趣味性 |
3.4 形象性 |
第四章 《丛林迷失(幸存者日记)》汉译中的风格再现 |
4.1 词汇 |
4.1.1 拟声词 |
4.1.2 叠词 |
4.1.3 四字词语连用 |
4.1.4 保留专有名词 |
4.2 句子 |
4.2.1 断句 |
4.2.2 保留句式 |
4.3 修辞 |
第五章 结语 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(4)无声的角落(论文提纲范文)
第一部教我战栗 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
第二部兔子洞 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
第三部白噪声 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
第四部无声的角落 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
第五部控制机制 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
第六部最后的美好一天 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
(6)电影音响:具象造型的呈现与文化意蕴的彰显(论文提纲范文)
一、环境声场的真实呈现 |
二、若即若离的形象描绘 |
三、文化氛围的隐性流动 |
四、节奏律动的外化突显 |
(7)《音乐的力量:音乐新科学的开创性发现》的翻译与述评(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第一部分 《音乐的力量》译文 |
前言 |
引言 音乐很重要 |
第一部分 有乐感的身体与大脑 |
第一章 感受声音 |
第二章 音乐作用身体 |
第三章 大脑参与音乐 |
第四章 音乐是我们与生俱来的权利吗? |
第二部分 音乐本身 |
第五章 痛苦和狂喜:我们如何聆听 |
第六章 超乎想象的音符:音乐能让我们更聪明吗? |
第七章 音乐会说话 |
第八章 为什么有音乐? |
第三部分 共鸣的世界 |
第九章 鲸鱼之歌、大象乐队、跳舞的鸟 |
第十章 天体音乐 |
第四部分 音乐处方 |
第十一章 疼痛、药片—或是音乐? |
第十二章 下一波? |
第十三章 音乐厅之外 |
致谢 |
彩色插页 |
注释 |
参考文献 |
第二部分 《音乐的力量》述评与翻译心得 |
引言 |
一、《音乐的力量》述评 |
(一)缘起探索—该书的前身和写作背景 |
(二)俯瞰全景—该书的作者和内容介绍 |
(三)匠心独运—翻译该书的价值和意义 |
(四)各有千秋—同类中文着述横向比较 |
(五)辩证反思—独到和不足之处及收获 |
二、翻译心得 |
(一)术语翻译和用词考究 |
(二)语法分析和逻辑判断 |
(三)知识储备和学习能力 |
结语 |
参考文献 |
学术论文和科研成果 |
(9)失踪(论文提纲范文)
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 |
53 |
54 |
55 |
56 |
57 |
58 |
59 |
60 |
61 |
62 |
63 |
64 |
65 |
66 |
67 |
68 |
69 |
70 |
71 |
72 |
73 |
74 |
75 |
76 |
77 |
78 |
79 |
80 |
81 |
82 |
83 |
84 |
四、收音机有可怕的声音(论文参考文献)
- [1]第七诫:别太贪(上)[J]. 达里奥·福,弗兰卡·拉梅,李莹. 戏剧与影视评论, 2021(03)
- [2]儿童文学汉译中的审美再现 ——《爱丝·登特和不可思议的细菌》翻译实践报告[D]. 李玲. 大连外国语大学, 2021
- [3]儿童文学汉译风格再现实践报告 ——以Lost!(Survivor Diaries)为例[D]. 宋惠. 上海师范大学, 2021(07)
- [4]无声的角落[J]. 迪恩·孔茨,姜焕文. 译林, 2020(03)
- [5]如影随形(下)[J]. 东黎. 黄河, 2019(05)
- [6]电影音响:具象造型的呈现与文化意蕴的彰显[J]. 孙立. 吉林省教育学院学报, 2019(08)
- [7]《音乐的力量:音乐新科学的开创性发现》的翻译与述评[D]. 邓欣明. 星海音乐学院, 2019(08)
- [8]水之形[J]. 吉尔莫·德尔·托罗,瓦妮莎·泰勒,柏愔. 世界电影, 2018(04)
- [9]失踪[J]. 莫·海德,辛媛媛. 译林, 2013(04)
- [10]一号文件(节选)[J]. 莫伸. 中国作家, 2012(24)