关于菜谱翻译的论文摘要

关于菜谱翻译的论文摘要

问:求饮食文化论文3000字
  1. 答:你好,方便时告诉我论文的具体要求
问:怎么写有关翻译方向的论文的写作方法
  1. 答:去中国知网看看人家的硕士论文怎么写的 你就有方向了
问:中英文菜单翻译的五大原则
  1. 答:中英文菜单翻译的五大原则为:
    1、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则。
    2、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则。
    3、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则。
    4、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则。
    5、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则。
    介绍几种传统炒菜的英文翻译:
    1、北京烤鸭 roast Beijing duck。
    2、辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers。
    3、宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts。
    4、红烧鲤鱼 mon carp。
    5、茄汁虾仁 saute fish slices with bamboo shoots。
    菜谱
    是烹调厨师利用各种烹饪原料、通过各种烹调技法创作出的某一菜肴品的烧菜方法。现代餐厅中,商家用于介绍自己菜品的小册子,里面搭配菜图、价位与简介等信息。
    “菜谱”一词来自拉丁语,原意为“指示的备忘录”,本是厨师为了备忘的记录单子。现代餐厅的菜单,不仅要给厨师看,还要给客人看。我们可以用一句话概括:菜谱是餐厅提供的商品目录和介绍书。它是餐厅的消费指南,也是餐厅最重要的名片。
    参考资料来源:
关于菜谱翻译的论文摘要
下载Doc文档

猜你喜欢