一、合同应包括哪些内容(论文文献综述)
黄超艺[1](2021)在《我国破产程序中担保债权的行使与限制》文中研究表明我国破产法在担保债权行使与限制上的立法政策经历了从完全行使到限制行使的变革,无论是一开始的完全行使还是如今的限制行使都是对社会背景的反映,因此都具有正当性。破产程序中担保债权的行使与限制规则在不同国家差异较大,部分大陆法系国家要求对担保财产享有占有利益的权利人及时处置担保财产,否则享有占有利益的权利人可能因此而丧失相关权利,利害关系人甚至可以要求法院为享有占有利益的权利人设置处置担保财产的时限,如果担保财产由债务人占有,担保债权人有权要求债务人或者管理人及时处置担保财产,否则债务人或者管理人应为担保债权人提供补偿并防止担保财产发生价值贬损。我国破产程序中担保债权限制行使的主体主要是管理人,此时管理人应被拟制为对债务人财产享有担保权的善意第三人,有权行使债务人或者债权人根据非破产法的规定享有的权利。破产程序中担保债权人受限的权利主要包括担保债权人根据非破产法的规定享有的变现权,以及期待利益保护请求权这两项权利。债务人进入破产程序的这一事实,使债权人获得了对破产程序中相关事项的表决权,基于权利与义务对等的原则,担保债权人享有的是不完全的表决权,因此也构成了对担保债权人权利行使的限制。担保债权人享有的上述三项权利不仅在重整程序中受限,在清算程序与和解程序中亦受到不同程度的限制。破产程序中担保债权的行使与限制关涉到的第一个问题是破产法是否有权对担保债权人依据非破产法的规定享有的权益进行限制,以及担保债权人根据非破产法享有的哪些权益在破产程序中仍应被认可。法经济学领域的学者从监督成本理论、公共鱼塘理论等角度对上述问题进行了论证,解释了破产程序中担保债权行使与限制的正当性问题,但是法经济学上的相关论证存在对破产法的政策目标关注不足的问题。破产程序中担保债权行使与限制的正当性问题还需要从破产法中的利益平衡,破产法上的公平原则,社会整体效益最大化的制度追求,以及道德风险防范等角度进行论证。我国破产程序中担保债权行使与限制存在诸多问题,这些问题既包括对应予保护或者承认的权益保护不足,还包括对应予限制的权益缺乏限制。具体而言,我国破产程序中担保债权行使规则的缺陷体现在,担保债权人应有权益被不当限制,对担保债权人应享有的期待利益保护不足,以及由于缺乏明确的担保财产估值规则导致的担保债权人在破产程序中应享有的优先受偿权受损。除此之外,我国破产程序中担保债权行使与限制规则存在的不足还体现在立法对日渐成熟的特殊类型担保关注不足。我国破产程序中担保债权限制行使规则的缺陷源于我国立法者缺乏对破产程序中道德风险防范的考量,以及对破产法上的公平原则、社会整体效益最大化的曲解与忽视。基于上述分析,结合我国的立法现状与司法实践,我国破产程序中担保债权行使与限制规则的制定与完善应立足于破产法上的公平原则、确立道德风险防范的立法目标,树立社会整体效益最大化的立法追求。破产法上的公平原则不仅包括公平地分配现有财产,还包括对担保债权人合法权益遭受的损害进行公平补偿。我国破产程序中担保债权行使与限制规则中的道德风险防范不仅应包括对包括担保债权人在内所有债权人的道德风险防范,还应包括对债务人及其实际控制人、股东等利害关系人的道德风险防范。破产程序中的社会整体效益最大化不应仅考虑债权人整体利益最大化或者债务人财产保值增值,更应该考虑破产程序中为实现上述两个目标而牺牲的利益是否小于因此增加的利益。立法者应该意识到,破产法上的公平原则是破产法所应坚持的首要理念,社会整体效益最大化必须建立在破产法上公平原则的基础上。具体而言,立法者应完善担保债权的充分保护规则,加强对公平原则和道德风险防范的考量,强化对担保债权人期待利益的保护,优化担保财产的评估方式。在具体的制度设计中,立法者既应防止过度保护担保债权人的权益,又要防止过度限制担保债权人的权益。除此之外,基于道德风险防范和社会整体效益最大化的目标,立法者还应当对担保财产的处置规则进行完善,而非照搬民事诉讼法及其他非破产法的规定,尤其是在个人破产立法中更应该树立该意识。破产法有自己的价值追求,破产法所要解决的问题与民事诉讼法及其他非破产法所要解决的问题存在本质差别,因此立法者必须基于破产法的特殊性,规定符合破产法价值追求的担保财产处置方式。
贾辉[2](2021)在《国际投资环境保护之国家责任研究 ——以中国海外投资为视角》文中指出近年来,全球外商投资的金额呈增长趋势,中国对外投资也呈持续增长态势并已经成为全球第二大对外投资国。然而,中国对外投资近年来也出现环境保护方面的问题。忽视环境问题将成为导致中国企业海外投资失败的重要因素之一。因环境问题导致国家责任的风险也在增加。本文包括前言、正文、结论三大部分。正文包括六个章节,分别是第一章(国际投资环境保护问题和国际法律制度)、第二章(国际投资环境保护之国家预防责任)、第三章(国际投资所致环境损害之国家责任及构成要件)、第四章(国际投资所致环境损害国家责任形式、分担机制与免责问题)、第五章(特定领域国际投资环境问题之国家赔偿责任)。关于国际投资环境损害之国家预防义务,本文通过综合性国际环境立法文件和专门性国际环境立法文件探讨了预防原则,包括双边/多边投资协定与预防原则、国际投资项目环境评估与预防原则、绿色金融与预防原则。关于国际投资协定与环境保护,本文围绕国际投资协定中的环境条款,研究了NAFTA、USMCA、CPTPP、南部非洲发展共同体及美国、加拿大等国家的国际投资协定中的环境条款,比较中国投资保护协定中的环境条款,对中国所参与对外投资协定中的环境条款、中国对外投资协定中的环境保护方面的义务和中国对外投资协定中环境事件之纠纷解决机制进行了探讨。之后,该章节介绍了国际投资与环境影响评价,指出环境影响评价是减少投资建设项目对环境不利影响的重要预防措施,结合《埃斯波公约》等多边国际条约和美国、欧盟、俄罗斯等各国环境影响评价之立法实践,与中国环境影响评价之立法实践相比较,对中国对外投资环境影响评价体系进行了讨论。最后,该章节探讨了国际投资与绿色金融,从绿色金融的定义和重要意义出发,梳理了绿色金融相关之国际法体系,结合美国、巴西、印度、墨西哥、英国、马来西亚等国关于绿色金融的立法实践,比较中国关于绿色金融之立法实践,探讨了绿色金融在中国对外投资环境保护方面的可以发挥的重要作用。关于国际投资环境损害之国家责任构成要件,本文探讨了国际投资环境损害国家责任之构成要件,将国际投资行为区分国际不法行为和国际法不加禁止行为两种情形讨论了国际投资环境损害国家责任之构成要件。其次,该章节探讨了私人境外投资环境损害之国家归责,比较中国投资者境外投资环境损害国家归责之要件分析,讨论了中国投资者境外投资的国家归责问题。本文还从投资国的角度分别探讨了国家责任的承担形式、分担机制、免责情形等内容。关于特定领域国际投资环境保护之国家责任,本文首先讨论了核电领域国际投资环境保护之国家责任,从核电领域环境保护之风险出发,梳理了核事故赔偿责任之国际法体系,再结合中国核企业“走出去”之概况和中国国内立法分析,以中广核与法国电力集团、英国政府签署英国新建核电项目一揽子协议参与英国核电项目为例,分析了中国核企业“走出去”发生境外核事故之国家责任。其次,该章节探讨了航天领域国际投资环境保护之国家责任,从航天领域环境保护之风险出发,梳理了航天事故赔偿责任之国际法体系,包括《外空条约》、《责任公约》、《登记公约》、《营救协定》、《月球协定》等,结合中国航天企业“走出去”之概况,以假设案例的方式,探讨了“走出去”的中国航天企业一旦发生航天事故,是否会引发中国的国家责任等问题。最后,该章节探讨了石油产业领域国际投资环境保护之国家责任,从石油领域环境保护之风险出发,梳理了石油污染损害民事责任之国际法体系,包括《国际油污损害民事责任公约》及其议定书、《设立油污损害赔偿国际基金国际公约》及其议定书、《勘探、开发海底矿产资源油污损害民事责任公约》和其他相关国际公约,再结合中国石油企业“走出去”之概况,分析了中国石油企业走出去发生境外石油污染之潜在风险,并区分事故造成海洋污染和陆地污染分别就国家承担相关赔偿责任进行了分析。中国作为全球第二大对外投资国,应重视因环境问题导致国家责任的风险。本文分别在中国境外投资环境损害之国家预防义务、中国境外投资环境损害之国家责任、中国特定领域境外投资环境保护之国家责任方等方面,分别提出了中国海外投资环境保护法律制度方面的建议。
蔡改丽[3](2020)在《Sentence C-E Translation in Engineering Bidding Documents ——A Case Study on Technical Specifications of Bidding Documents for a Construction Project(Excerpt)》文中指出工程招标文件是国际竞争性招标活动的一种重要商务工具,因此对招标文件英译的需求越来越多。在大多数情况下,涉及外国实体的当事方之间发生争议时,英文版本通常发挥着重要作用。工程招标文件涉及技术和法律等相关背景知识,因此译者需要了解其文本翻译难点所在,运用合适的汉英翻译方法从而实现信息明确、可读性强等目的,这具有很重要的意义。基于某土建工程《招标文件技术规范》第一章的翻译实践,本翻译报告首先分析了本次翻译实践的句子英译难点:其一是存在许多冗长的科技汉语句子,其二是汉语句子有隐含的逻辑关系,其三是汉英两种语言的思维不同。之后,为解决以上翻译难点,本报告探索了几种相应的翻译方法:针对冗长的科技汉语句子,本报告建议使用顺译法或者句子切分法;针对汉语句子中隐含逻辑关系,本报告建议增加代词、介词、或连词;针对中英语言的思维差异,本报告建议采用调序法或者语态转换法。笔者发现对于不同的难点问题,译员在翻译时应该根据文本特点和汉英句法和思维方面的对比等,进行灵活处理,从而使目标文本清晰易懂。
韩芬婷[4](2020)在《“X石油公司测井项目招标书”(第2-5章)翻译实践报告》文中进行了进一步梳理随着经济全球化的快速发展和“一带一路”倡议的不断深化,中国企业参与海外工程的招投标项目日渐增多,标书翻译引起广泛的关注,其重要性日益显现,其准确程度决定着招投标的成败。本翻译报告基于2.1万字的X石油公司测井项目招标书的翻译实践,内容主要包括技术投标、财务投标、评估/选择标准及合同草案四个部分,明确了投标的各方面要求以及双方的权利和义务,对招投标活动具有重要的参考价值。本报告将纽马克文本类型理论用于指导招标书的翻译,主要采用了交际型翻译法,以求译文忠实于原文,准确表达原文信息,同时,重视交际功能,强调译文信息接收的有效性。报告从词汇、句法、篇章三个层面阐述了英文招标书的文本特征,运用典型实例,对翻译过程中遇到的问题进行了归纳总结,探讨了招标书的翻译方法。本报告进一步拓展了文本类型理论对招投标翻译的指导作用,对招投标文件的标准化翻译有一定的借鉴作用。希望本报告能为石油项目招标书翻译的研究提供参考。
卢德超[5](2020)在《基于平行语料库的《施工合同条件》中的被动结构汉译研究》文中提出“被动”表述是语言中的普遍现象,但英语的被动结构和汉语被动结构存在很大差异,给英汉翻译转换带来困难。为了提升建筑工程合同翻译中被动结构的翻译质量与效率,本文基于自建《施工合同条件》英汉平行语料库,考察建筑工程合同文本中英语被动结构在汉语中的对译形式。研究发现,该语料库中英语被动结构在翻译转换为汉语时主要有7种模式。另外,笔者对被动结构中的动词进行了检索,结果显示:双语语料库的被动结构中共出现128个动词,笔者以频数5为界限将这些动词分为高频动词(25个)和低频动词(103个)。分析发现:双语语料库中的一些高频的动词在被动结构中的译法基本一致,因此,笔者依据名词术语表的形式,尝试将这25个高频动词做成了动词术语表,本术语表可作为建筑工程合同中被动结构翻译的语义参考。本研究基于语料库的检索数据,根据高频动词译法基本一致这一现象,提出了动词术语表概念,虽然准确性有待考究,但是这也不失为一个新的研究方向,对被动结构的翻译质量和效率的提升有着重要意义。但是本研究也有一定的不足。首先,研究方法有待于进一步优化。其次,语料数量有限,实验结果有待于更大量级的建筑合同专业语料库进行检验。
牛苗苗[6](2020)在《功能对等视角下的工程合同英汉翻译实践报告 ——以《电气工程技术规范》(节选)翻译为例》文中认为随着经济全球化的发展,很多中国公司与海外公司在国际工程项目上建立了大量业务关系。因此,工程合同作为在双方自愿的基础上明确其权利与义务的正式法律文件,在国际工程项目上的地位与日俱增。工程合同翻译对促进双方工程项目的完成及保护双方利益起着举足轻重的作用。此外,由于工程合同具有合同标的投入大、内容复杂、语言精确严谨的特征,对工程合同翻译要求较高。本篇实践报告选自赞比亚电力公司的088号工程合同中的第二卷中第一章工程范围、第二章设施的一般规范以及第三章电气工程技术规范(节选)作为翻译实践,探讨在功能对等理论指导下工程合同翻译的方法。工程合同文本既属于法律文本又具有科技文本的特征,其目的是准确传达文本信息。笔者主要根据其特点,选择奈达的功能对等理论作为指导,进行翻译实践。为实现文本翻译的对等,译者需要在翻译时运用功能对等。奈达的功能对等理论主要包括形式对等和动态对等,其中“动态对等”是该理论的核心。所谓的“动态对等”就是在接受语中用近似、自然的对等语再现原语信息。在动态对等中,“读者反应论”要求译文读者对译文的翻译反应与原文读者对原文的反应基本一致。工程合同文本中信息功能体现的最多,而根据功能对等理论,译者的首要任务在于如实地传达原文的信息而要做到这一点就必须使译文为读者所正确理解。工程合同翻译针对的是一群特定群体,因而,功能对等理论中的“读者反应论”可以成为衡量译文精确度的标准。本报告以工程合同翻译实践为文本进行案例分析,分析和总结了翻译工程合同文本要达到功能对等的具体方法。本翻译报告主要分为四个部分,第一章主要介绍了翻译报告的背景、目的和意义。第二章关于任务描述包括译前准备、翻译过程和质量控制。第三章在功能对等理论的指导下,从词、句和篇章进行案列分析。第四章对整篇实践报告的总结,包括主要发现,不足之处和建议。本报告主要有以下发现:一、工程合同属于信息型文本,具有信息功能,其重心是传递信息,而且其目标读者是有相关专业知识的读者,而用奈达的功能对等理论来指导工程合同翻译,能够正确地传递原文信息,忠实于原文,增加译文的可读性,因此奈达的功能对等理论能有效地指导工程合同翻译。二、由于英汉两种语言具有差异性,要实现最接近的自然对等翻译,要通过功能对等来实现。三、工程合同具有涉及领域广、术语密度大、长难句多等特点,对译者自身能力要求较高,译者应做好充分的译前准备,同时要阅读大量相关领域的书籍,善于利用互联网资源进行相关资料的查找。综上所述,本报告表明奈达功能对等理论对工程合同翻译的可行性及其在翻译实践中的应用具有指导作用。尽管本报告涉及面较浅,需要进一步打磨,但仍可为国内相关研究和参与工程合同翻译的译者提供一些参考。
贾思瑶[7](2020)在《房地产行业管理会计报告构建 ——以A地产集团为例》文中研究说明在十九大报告中明确提出“坚持住房不炒”的政策基调下,房地产行业销售额增长放缓,成交面积连续下滑,房地产融资政策紧缩,结束了高速增长的时期。房地产行业具有项目运营周期长、资本密集等特点,所以对投资测算、项目管理、资金管理、资本运营、风险控制等方面提出了更高的要求,否则难以保证资金链的正常循环,加之房价和土地成本上下两端挤压,使得房地产行业出现成本与收益不匹配,收益与现金流不匹配,仅靠过去的“粗放式”财务管理模式和财务报告体系无法应对新常态下房地产企业的管理需求。而管理会计作为会计的一个分支,打破了传统财务会计单纯记录经济活动的局限性,让会计成为一种为企业经营决策、控制和评价提供方式方法的工具。管理会计报告作为管理会计信息传递媒介,在企业内部管理中发挥着越来越重要的作用。在企业纷纷构建企业内部管理会计报告时,大多数企业仅仅是根据过去的经验进行改进,缺乏理论性、框架性的指导。2017年,财政部印发了《管理会计应用指引第801号——企业管理会计报告》(以下简称《指引801号》),成为了管理会计报告构建的有力指引。因此,本文基于对案例企业A地产集团内部管理会计报告的实地观察,结合《指引801号》的指导要求和价值链分析方法,改进了A地产集团现有的管理会计报告,有助于A地产集团更及时的了解企业经营状况,应对环境的不确定性。本文以A地产集团现有管理会计报告体系为出发点,结合A房地产集团运用管理会计报告时的一些不足,根据目前A地产集团的业务流程和价值链活动构建管理会计报告,并针对A地产集团管理会计报告中存在的问题提出改进建议。具体内容如下:第一部分,本部分主要阐述了本文选题的背景,选题的意义,论文研究目的、方法和内容,可能的创新点和不足。第二部分,首先对管理会计报告涉及的权变理论、决策理论、价值管理理论、管理控制理论等理论基础进行了介绍,随后从管理会计报告内涵与边界、管理会计报告特征、管理会计报告作用机理和效果、管理会计报告构建等四个方面对国内外文献进行了综述和评述。第三部分,首先通过对房地产行业管理会计报告应用情况的问卷调查,概括总结了我国管理会计报告应用的总体情况,其次介绍案例公司A地产集团的历史沿革、组织结构等,接下来对案例公司管理会计报告应用现状进行描述,主要从报告层级、报告期间和路径和报告内容等三个方面进行介绍,最后分析得出案例公司目前管理会计报告体系存在的问题。第四部分,首先从A地产集团的业务流程出发,使用价值链分析方法等方式识别A集团管理会计报告的报告要素,其次使用识别出的报告要素,基于《指引801号》构建管理会计报告的框架,然后对A集团管理会计报告进行优化设计,并对房地产行业的管理会计报告构建提出了相关建议。第五部分,对结论、本文的局限性和未来可能的研究方向进行说明。
陈旭鹏[8](2020)在《《电气化快速列车》(第四卷)英汉翻译实践报告》文中提出本报告的原文来自作者在翻译公司实习期间的一个项目。原文是关于电气化快速列车建设,属于商务型文本。作者主要负责该项目中的第四卷承包商选择部分的翻译。为了适应新时代便捷、高效的要求,各国必须继续对自身的交通轨道系统进行更新换代,该项目便是在这一大背景下应运而生。甲方需要通过各方面来考察参与竞争的承包商是否符合要求,承包商也需要将甲方所提出的要求作为参与竞争的参考。因此,第四卷的翻译对于合作双方来说都尤为重要,有助于帮助双方选择合适的合作伙伴。译前,作者首先通过收集平行语料、查询相关专业书籍、规划翻译过程等进行译前准备,为今后的翻译过程打下良好基础。通过SDL Trados建立商务文本平行语料库、查阅商务翻译相关书籍,在项目经理指导下规划翻译过程,保证翻译任务的正常进行。在经过严谨的译前准备后,该报告主要通过词汇层面和句法层面对原文本进行分析。首先,在词汇方面,作者通过整理分类将词汇难点分为两个部分:特殊术语、表达式;句法层面的难点分为三部分:复杂句、状语从句以及被动句。由于中英文化的差异,在处理这些难点时译者需要通过不同的翻译策略、技巧对原文文本进行转换。目的论理论有两点非常重要的因素:一为目的,二为委托性。而商务文本的翻译,是在委托者的委托下进行的包含某种目的的翻译活动。这与目的论核心观点不谋而合。因此,在目的论的指导下,作者根据难点的特性进行归类,运用不同的翻译策略和技巧针对性地处理难点。词汇层面分别运用意译法以及转换表达式的技巧,句法层面运用拆分、倒置以及使用主动语态三种技巧。译后,作者积极寻求上级的校阅,对第一版译文中出现的问题进行改正,提升译文质量。通过本次翻译实践,作者熟练掌握通过CAT软件进行翻译,并且顺利完成该项目。同时,作者也深刻意识到了翻译项目管理的重要性。在本次翻译实践中,作者在目的论指导下运用不同技巧对商务文本中的词汇、句法难点进行处理,发现目的论对商务文本的翻译确有指导作用,最终提升了自身的翻译水平。
王文滨[9](2020)在《《项目管理在高铁中的应用》英汉翻译报告》文中提出随着中国经济的快速发展,科技领域不断取得新的成就,科技英语的影响力也不断提升。尤其是近年来,我国高铁的建设技术和规模不仅领先世界,而且还协助其他国家进行高铁建设,为世界做出了贡献。为了我国高铁的可持续发展,我们也有必要向他国学习,尤其是在管理方面,我们需要借鉴外国的先进管理经验和技术,因此,我们需要翻译大量的有关管理和技术方面的英文文献,从此角度考虑,科技文本的翻译就凸显其重要的实践价值,当然,在科技文体的翻译中需要体现的是准确性与专业性,所以对于这方面的翻译要求比较高,有时候它会对译者构成不小的挑战。本翻译报告基于对The Application of Project Management in the High-speed Railway的翻译,以尤金?奈达所提出功能对等理论为指导,对翻译实践中所遇到的专业术语和长句方面的困难进行归类、分析和总结,演绎出以下结论:第一,尤金?奈达所提出的功能对等理论对翻译实践有很好的指导作用,但是它的作用是间接的,它能够为翻译实践中技巧的选择提供理据;第二,对于专业术语的翻译,可采取直译、意译以及缩译等策略和方法处理;第三,对于长句的翻译,拆分与重组法、被动语态转换法、倒置法既实用又高效;第四,翻译技巧的使用不应该机械,应该灵活;第五,在科技文本的翻译中,要做到准确,就必须具备专业知识,因此,在进行科技翻译之前,积极积累专业知识十分重要。除介绍和结论两章之外,本报告共分四章,其中第一章介绍了翻译项目背景;第二章描述了翻译过程;第三章对翻译的主要问题(即:专业术语和长句的翻译)进行了梳理、剖析和总结,同时在翻译方法层面进行了探索;第四章是反思,总结了翻译中的得失,提出了未来翻译研究的建议。真诚希望本翻译报告能够对同类文本的译者和科技翻译学习者提供有益的参考和借鉴。
宇麒潼[10](2019)在《论预约合同的违约救济》文中认为随着社会经济的迅猛发展,缔结合同的过程也变得日益复杂起来。随之名目繁多的预约合同便进入了我们的视野。但因相关法律法规对其少有规定,仅在2003年《最高人民法院关于审理商品房买卖合同纠纷案件适用法律若干问题的解释》第5条及2012年《最高人民法院关于买卖合同纠纷案件适用法律问题的解释》第2条中对预约有所涉及。即使如此,上述司法解释也未对预约合同的效力、违约救济途径进行明确的说明。因此也使得其在司法实务中和理论界产生了诸多纠纷和争议。为解决纠纷,统一法律适用,有必要对预约合同制度进行详尽深入的研究,使其能够高效、规范地运用在法律实践中。对于预约合同的违约问题的研究,应从预约合同入手,即预约合同的成立与生效是违约救济的前提,预约合同的效力是研究违约救济的基础,以及结合司法解释的规定、已经生效的案例以及前人的学术成果进一步的确定预约合同违约的救济方式。本文除引言和结语外,主要包括五个部分:第一部分,旨在通过三个争议案例的介绍归纳出本文拟研究的主要问题。主要包括:笔者将通过这三个案例披露目前我国预约合同的违约救济领域存在的两个核心争议。第一,预约合同的效力为何;第二,在违约救济的方式上,实际履行是否可以适用,以及违约损害赔偿的范围,除赔偿信赖利益损失之外是否应赔偿期待利益损失。第二部分,笔者主要将对预约合同的基础背景进行介绍,对于预约合同的概念,笔者认为预约指的是为将来事项所订立的约定;预约类的契约中,所涉及的债务内容为双方今后将会对本约予以订立。从性质上来看,预约这类契约本身相对于本约来说是独立的。就预约合同的构成来说,笔者认为,要成立预约合同,应该同时满足两项基本条件:其一为双方当事人就承诺缔结契约已经达成了一致意见;其二是预约具体记载的事项。之后笔者将对与预约合同相类似的概念进行辨析,包括预约合同与意向书之类的意向性文件以及预约合同与本约合同。在预约合同与意向书之类的意向性文件这部分,二者的主要区别在于:订约意图、文本内容以及担保模式上。在预约合同与本约合同部分,两者的主要区别在于:法律关系、文本内容应囊括的主要内容、某些要式合同来说,其形式的规定是否及于预约合同以及违约救济方式上。最后,笔者将对预约合同进行分类,探讨为何当事人之间要采取预约的方式订立相关的合同。对此,笔者认为是由于主客观未决事项的存在,是导致当事人之间采取预约的方式订立相关的合同。第三部分,论述预约合同的效力。这一问题是预约合同救济问题的核心。关于预约合同的效力为何,国内目前有四种学说,分别是善意磋商说、应当缔约说,视为本约说和内容决定说。其中以善意磋商说与应当缔约说二者的争论尤为激烈。善意磋商说认为,预约合同的效力主要是磋商效力,并没有强制缔约的能力。而应当缔约说认为,预约合同的效力不仅是要求当事人之间通过善意诚信的磋商,而且具有强制缔约的效力。笔者总结现有的学术成果,并对比案例后认为,应当缔约说更为合理,相对来说更符合预约合同制度设计的意义。应当缔约说较好的平衡了当事人之间的利益,有效避免了当事人刻意唯利是图,违背诚信。此外,承认预约有强制缔结本约的效力可以促使当事人之间更为合理、谨慎地订立预约合同,一旦签订合同中就明确了双方需要承担的义务,有助于避免以善意磋商之名行恶意磋商之实的情况发生。在这一部分,笔者也对预约合同的独立性和约束力进行了剖析,以确定预约合同并不依附本约合同便可成立生效的独立地位,也就是说对于预约合同的违约可适用独立的救济;在对于预约合同相对独立性的解构中确认了预约合同的约束力体现在约束缔约的当事人诚信磋商以及当事人需最终订立本约合同,否则,就需要承担违约责任。第四部分,主要是预约合同违约救济的中国现状与比较法分析。在这一部分笔者主要是用实证研究法与比较分析法。对于最高人民法院的公报案例、刊登在《人民法院案例选》《人民司法》《审判要览》等刊物上的与预约合同效力和法律责任认定相关的“典型”案例,以及2018年6月至2019年5月的预约合同纠纷案例进行研究,探究其救济方式,以及其为何适用这种救济方式。在比较法方面,笔者分别研究了大陆法系与英美法系关于预约制度的问题。发现在大陆法系之中的德国,对于预约合同违约的救济最为严格。依照德国民法通说,当事人有权依据预约合同,享有强制履行本约的权利。而英美法系对于预约制度的态度较为冷淡。由于英美法上并没有预约的概念,对其效力以及救济的问题采取一刀切的思路。要么认定相关的初步协议为有约束力的正式合同,按照一般合同的履行与救济方式处理即可,要么不认可其效力,视为当事人之间并无合同产生,自然也不用救济。第五部分,主要论述的是预约合同违约救济的方式问题。由于预约合同的成立时间与赔偿范围与缔约过失责任有一定的相似性,这一部分笔者首先厘清了缔约过失责任与预约合同违约责任的区别,认为仅以缔约过失责任难以涵盖预约合同违约责任的全部内容。确立了对于预约合同的违约问题应进行独立救济这一基本的思路。既然预约合同本身有其独立性,那么对其的救济除了依照预约合同本身可能约定的违约金与定金责任之外对于在不解除合同下的继续履行与解除之后的违约损害赔偿问题就值得仔细研究和探讨。对于预约合同是否可以继续履行的问题,我国出现了针锋相对的肯定说与否定说观点。在认真思考肯定说与否定说观点以及结合前几部分成果之后,笔者认为,虽然两种学说均有合理性,但,笔者更倾向于肯定说,虽然实践中确实存在由于一些难以克服的客观上的阻却事由,使强制双方缔约也没有意义的情况。可是,笔者认为,在继续履行的问题上应以肯定继续履行为原则,对于确实不能缔约的情况,当事人应考虑其他方式进行救济。在损害赔偿的问题上,结合前一部分关于案例的研究,笔者认为对于预约合同的违约损害赔偿,应以信赖利益为基本面,同时应对守约方当事人的机会利益进行赔偿。本文的主要的创新点主要体现在两个方面:其一,笔者同时集合了公报案例、典型案例以及普通案例进行分析。总结出我国在司法实务领域对于预约合同救济的主要方式,以及继续履行的实然情形、理由和违约损害赔偿的实然范围。其二,结合数据与前人的学术成果,在认定预约合同的继续履行问题上并没有采取全有或全无的认定模式,进行了弹性的认定,认为对于肯定继续履行为原则,排除继续履行为例外的认定模式。
二、合同应包括哪些内容(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、合同应包括哪些内容(论文提纲范文)
(1)我国破产程序中担保债权的行使与限制(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
缩略语表 |
绪论 |
一、选题背景 |
二、研究综述 |
三、研究方法 |
四、本文创新点 |
第一章 破产程序中担保债权行使与限制概论 |
第一节 我国破产程序中担保债权行使与限制的立法政策变迁 |
一、1986 年破产法确立的担保债权完全行使规则 |
二、2006 年破产法确立的担保债权限制行使规则 |
三、破产程序中担保债权行使与限制立法政策变迁的逻辑 |
第二节 破产程序中担保债权限制行使的理论解构 |
一、域外破产程序中担保债权的行使与限制 |
二、管理人在担保债权限制行使中的主体身份 |
三、破产程序中担保债权限制行使的内容 |
第三节 破产程序中担保债权限制行使的正当性 |
一、担保债权行使与限制中的利益平衡 |
二、公平原则的应有之意 |
三、实现社会整体效益最大化的必然要求 |
四、道德风险防范的重要措施 |
小结 |
第二章 我国破产程序中担保债权行使与限制存在的问题 |
第一节 担保债权人应有权利的不当限制 |
一、担保债权人表决权的不当限制 |
二、担保债权强制剥离规则存在的问题 |
三、担保债权自动冻结解除权的不当限制 |
第二节 担保财产评估缺乏统一标准 |
一、担保财产评估规则与担保债权的行使 |
二、清算价作为担保财产评估标准的理论缺陷 |
三、破产程序排斥重置价评估标准的理论悖论 |
第三节 担保债权人期待利益保护规则的缺陷 |
一、债务人无偿使用担保财产的理论悖论 |
二、担保债权延期清偿补偿标准的缺失 |
三、足额担保债权人期待利益保护问题 |
第四节 担保财产处置方式的固化与缺陷 |
一、担保财产处置方式与担保债权的行使与限制 |
二、担保财产拍卖存在的价值失真问题 |
三、担保财产作价变卖或实物分配中存在的道德风险问题 |
四、个人破产程序中担保财产处置规则存在的问题 |
第五节 担保债权限制行使规则的缺陷 |
一、关联担保清偿效力规则的缺失 |
二、“禁止任何人从破产程序获益”规则的缺失 |
三、信赖利益保护规则的缺失 |
第六节 特殊类型担保行使与限制规则的不足 |
一、现金担保品使用规则的缺失 |
二、公司担保收购的效力问题 |
三、浮动抵押中担保财产的确定问题 |
小结 |
第三章 我国破产程序中担保债权行使与限制的问题分析 |
第一节 破产法中公平原则理论梳证 |
一、公平原则的应有内涵 |
二、公平原则作为破产法首要原则的法理证成 |
三、公平原则在担保债权行使与限制规则中的实现 |
第二节 破产法中道德风险防范的再定位 |
一、破产程序中道德风险的类型化 |
二、道德风险防范作为破产法立法目标的正当性 |
三、道德风险防范与担保债权限制行使 |
第三节 社会整体效益最大化的理性认识 |
一、社会整体效益最大化的理论解构 |
二、社会整体利益最大化劣后地位之缘由 |
三、社会整体效益最大化与担保债权的行使与限制 |
小结 |
第四章 我国破产程序中担保债权行使与限制的立法完善 |
第一节 基于社会整体效益最大化与公平原则平衡的立法完善 |
一、担保债权充分保护规则的完善 |
二、担保债权冻结解除规则的完善 |
三、担保债权人期待利益保护规则的完善 |
第二节 基于公平原则的的立法完善 |
一、担保债权剥离选择权的确立 |
二、担保债权人表决权规则的完善 |
三、担保财产评估方式的立法完善 |
第三节 基于道德风险防范的立法完善 |
一、未经公示的动产抵押之撤销 |
二、特殊类型担保的权利行使限制 |
三、担保债权人顺位利益的限制 |
第四节 基于社会整体效益最大化的立法完善 |
一、债权竞标的内涵与借鉴 |
二、回赎规则概述与借鉴 |
三、担保债务再认规则概述与借鉴 |
小结 |
结语 |
参考文献 |
作者简介及攻读博士学位期间的成果 |
致谢 |
(2)国际投资环境保护之国家责任研究 ——以中国海外投资为视角(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
导论 |
前言 |
第一章 国际投资环境保护问题和国际法律制度 |
第一节 国际投资之环境保护问题 |
一、国际投资与其环境效应问题 |
二、国际投资环境保护之国家责任问题 |
三、国际投资环境保护之国家责任的法律逻辑分析 |
第二节 国际投资环境保护相关国际法律制度 |
一、国际投资环境保护相关国际法和案例 |
二、投资国关于境外投资环境保护之立法 |
三、东道国关于外商投资环境保护之立法 |
四、投资国与东道国双边投资协定之法律协调 |
第三节 中国境外投资环境保护现有法律体系及其问题 |
一、中国境外投资环境保护现有法律体系介绍 |
二、中国境外投资环境保护现有法律体系的问题 |
第二章 国际投资环境保护之国家预防责任 |
第一节 国际投资之环境保护与预防原则 |
一、预防原则之概述 |
二、国际投资环境保护国家预防责任之体现 |
三、中国境外投资中预防责任之体现 |
第二节 国际投资环境影响评价方面的国家预防责任 |
一、国际投资与环境影响评价 |
二、各国环境影响评价之立法实践 |
三、中国环境影响评价之立法实践 |
四、中国境外投资环境影响评价法律制度之完善 |
第三节 国际投资与绿色金融相关之国家预防责任 |
一、国际投资与绿色金融 |
二、各国关于绿色金融之立法实践 |
三、中国关于绿色金融之立法实践 |
四、中国境外投资绿色金融法律制度之完善 |
第四节 国际投资协定环境条款中国家预防责任 |
一、国际投资协定之环境条款 |
二、中国投资保护协定中环境条款之现状 |
三、中国投资保护协定中环境条款之完善 |
第三章 国际投资所致环境损害之国家责任及构成要件 |
第一节 国际投资所致环境损害之国家责任 |
一、传统国家责任理论 |
二、国际法不加禁止行为所致国家责任 |
三、国际投资所致环境损害的国家责任之具体构成要件分析 |
四、中国境外投资所致环境损害的国家责任分析和完善建议 |
第二节 私人境外投资所致环境损害之国家归责 |
一、域外私人行为之国家归责 |
二、中国境外投资所致环境损害之国家归责 |
第四章 国际投资所致环境损害之国家责任形式、分担机制与免责问题 |
第一节 国际投资所致环境损害之国家责任形式 |
一、国家责任的主要形式 |
二、国际投资所致环境损害相关国家责任的形式 |
第二节 国际投资所致环境损害之损失分担机制 |
一、跨界损害之损失分担机制 |
二、国际投资所致环境损害之损失分担机制 |
三、中国境外投资所致环境损害的损失分担机制之完善 |
第三节 国际投资所致环境损害的国家赔偿责任之免责情形 |
一、同意或重大过错 |
二、不可抗力 |
三、危难和危急情形 |
四、已经采取了一切必要和适当措施 |
第五章 特定领域国际投资环境问题之国家赔偿责任 |
第一节 核领域国际投资所致环境问题之国家赔偿责任 |
一、核领域环境损害之国家赔偿责任 |
二、中国核领域境外投资所致环境问题之国家责任分析 |
三、中国核领域境外投资环境保护法律制度之完善 |
第二节 航天领域国际投资所致环境问题之国家赔偿责任 |
一、航天领域事故损害之国家赔偿责任 |
二、中国航天领域境外投资所致环境损害之国家责任 |
三、中国航天领域境外投资环境保护法律制度之完善 |
第三节 石油产业领域国际投资所致环境问题之国家赔偿责任 |
一、石油产业领域环境损害之国家赔偿责任 |
二、中国石油领域境外投资所致环境损害之赔偿责任分析 |
三、中国石油领域境外投资环境保护法律制度之完善 |
结论 |
参考文献 |
后记 |
(3)Sentence C-E Translation in Engineering Bidding Documents ——A Case Study on Technical Specifications of Bidding Documents for a Construction Project(Excerpt)(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter 1 Introduction of Translation Project |
1.1 Analysis of the Source Text |
1.2 Requirements for the Translation Task |
Chapter 2 Description of Translation Procedure |
2.1 Pre-translation |
2.2 In-translation |
2.3 Post-translation |
Chapter 3 Difficulties of Sentence C-E Translation in the Case |
3.1 Long Chinese Sentences with Scientific and Technical Terminology |
3.2 Implicit Logic Relationship in Chinese Sentences |
3.3 Different Ways of Thinking between Chinese and English Languages |
Chapter 4 Solutions to the Difficulties of Sentence C-E Translation in the Case |
4.1 Translation Methods for Long Chinese Sentences with Scientific and TechnicalTerminology |
4.1.1 Syntactic Linearity |
4.1.2 Division |
4.2 Translation Methods for Implicit Logic Relationship in Chinese Sentences |
4.2.1 Adding Pronouns or Prepositions |
4.2.2 Adding Conjunctions |
4.3 Translation Methods for Thinking Differences between Chinese and EnglishLanguages |
4.3.1 Adjusting Clause Order |
4.3.2 Transforming Voice |
Chapter 5 Conclusion |
5.1 Findings |
5.2 Reflection and Limitations |
References |
Acknowledgements |
Appendices |
(4)“X石油公司测井项目招标书”(第2-5章)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION |
1.1 Research Background |
1.2 Introduction to the Source Text |
1.3 Framework of the Report |
CHAPTER Ⅱ TRANSLATION PROCESS |
2.1 Preparations before Translation |
2.1.1 Translation Tools |
2.1.2 Parallel Texts and Bibliography |
2.1.3 Terminologies and Abbreviations |
2.2 Process of Translation |
2.3 Proofreading and Revision after Translation |
CHAPTER Ⅲ LITERATURE REVIEW |
3.1 Research on Newmark’s Text Typology Theory |
3.2 Research on Bidding Documents for Petroleum Projects |
CHAPTER Ⅳ CASE STUDY |
4.1 Translation at Lexical Level |
4.1.1 Terminologies |
4.1.2 Modal Verbs |
4.1.3 Abbreviations |
4.1.4 Formal Words |
4.1.4.1 Archaic Words |
4.1.4.2 Synonyms in Pairs |
4.1.4.3 Complex Phrases |
4.1.4.4 Formal Expressions |
4.2 Translation at Syntactic Level |
4.2.1 Declarative Sentences |
4.2.2 Long and Complex Sentences |
4.2.2.1 Splitting |
4.2.2.2 Embedding |
4.2.2.3 Reversing |
4.2.2.4 Amplification |
4.2.2.5 Inserting |
4.2.3 Passive Voice |
4.2.3.1 Conversion from Passive Voice to Active Voice |
4.2.3.2 Conversion from Passive Structure to Non-Subject |
4.2.3.3 Passive Structure Remaining Unchanged |
4.3 Translation at Discourse Level |
4.3.1 Cohesion |
4.3.1.1 Reference |
4.3.1.2 Substitution |
4.3.1.3 Conjunction |
4.3.1.4 Repetition |
4.3.2 Stylization |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION |
5.1 Major Findings |
5.2 Limitations and Suggestions |
ACKNOWLEDGEMENTS |
BIBLIOGRAPHY |
APPENDIX Ⅰ GLOSSARY |
APPENDIX Ⅱ ABBREVIATIONS |
APPENDIX Ⅲ SOURCE TEXT AND TARGET TEXT |
(5)基于平行语料库的《施工合同条件》中的被动结构汉译研究(论文提纲范文)
摘要 |
ASTRACT |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the Study |
1.2 Significance of the Study |
1.3 Structure of the Thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Research on Passive Structure Translation |
2.2 Research on Passive Structure Translation in Conditions of Contract for Construction |
2.2.1 Introduction to the contract |
2.2.2 Research on the linguistic characteristics of the contract |
2.2.3 Research on translation of passive structures in the contract |
2.3 Corpus-based Research on Translation of English Passive Structure |
2.3.1 A brief introduction of corpus |
2.3.2 Corpus-based translation studies |
2.3.3 Corpus-based research on English passive structure translation |
Chapter Three Research Questions and Hypotheses |
3.1 Research Questions |
3.2 Research Hypotheses |
Chapter Four Research Methods |
4.1 Text Collection for the Corpus |
4.2 Analysis Tools |
4.2.1 Character recognition tool:OCR Adobe Acrobat pro |
4.2.2 Text alignment tool:Tmxmall |
4.2.3 Corpus query tool:Sketch Engine |
4.2.4 Corpus tagging tool:Sketch Engine |
4.2.5 Corpus query language:Regular Expression |
Chapter Five Results and Analyses |
5.1 Classification of Results |
5.2 Passive Structure Translation in Conditions of Contract for Construction |
5.2.1 Being translated into the active structures in Chinese |
5.2.2 Being translated into the passive structures in Chinese |
5.2.3 Being translated as Verb-object structure |
5.2.4 Being translated into Subject-patient structure |
5.2.5 Being translated as disposal construction structure |
5.2.6 Being translated into Quasi dummy verb-object structure |
5.2.7 Being translated as telescopic form |
5.2.8 Summary |
5.3 A New Finding— —Characteristics and Translation Strategies of High-FrequencyVerbs in Passive Structures in Conditions of Contract for Construction |
5.3.1 High-frequency verbs |
5.3.2 High-frequency verb glossary |
5.3.3 High-frequency verb translation strategies |
Chapter Six Conclusion |
6.1 Major Findings |
6.2 Limitations of the Research and Future Studies |
References |
Acknowledgements |
Appendixes |
Appendix 1:The corpus in Word document before tagging |
Appendix 2:Terminologies in the corpus |
(6)功能对等视角下的工程合同英汉翻译实践报告 ——以《电气工程技术规范》(节选)翻译为例(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the Report |
1.2 Objectives of the Practice and the Report |
1.3 Significance of the Report |
1.4 Structure of the Report |
Chapter Two Task Description |
2.1 Preparation for Translation |
2.1.1 Theoretical Preparation |
2.1.2 Application of Functional Equivalence Theory to Engineering Contracts Translation |
2.1.3 Preparation for Reference Materials |
2.1.4 Analysis of the Source Text |
2.2 Process of Translation |
2.3 Quality Control |
Chapter Three Case Study |
3.1 Translation on Lexical Equivalence |
3.1.1 Terminology |
3.1.2 Nominalization |
3.2 Translation on Syntactic Equivalence |
3.2.1 Passive Voice Sentences |
3.2.2 Long and Complex Sentences |
3.3 Translation on Textual Equivalence |
Chapter Four Conclusion |
4.1 Major Findings |
4.2 Limitations and Suggestions |
References |
Appendices |
Appendix A |
Appendix B |
Acknowledgements |
个人简历在校期间学术(翻译)成果 |
(7)房地产行业管理会计报告构建 ——以A地产集团为例(论文提纲范文)
中文摘要 |
英文摘要 |
第一章 绪论 |
1.1 选题背景 |
1.2 研究意义 |
1.2.1 探索管理会计报告理论在实践中的应用 |
1.2.2 有利于A地产集团提高管理决策水平 |
1.2.3 为房地产行业其他企业构建管理会计报告提供参考 |
1.3 研究内容和方法 |
1.3.1 研究内容 |
1.3.2 研究方法 |
1.4 可能的创新点与不足 |
第二章 理论基础与文献综述 |
2.1 理论基础 |
2.1.1 权变理论 |
2.1.2 决策理论 |
2.1.3 价值管理理论 |
2.1.4 管理控制系统理论 |
2.2 管理会计报告研究综述 |
2.2.1 管理会计报告内涵与边界研究综述 |
2.2.2 管理会计报告特征研究综述 |
2.2.3 管理会计报告作用机理与效果研究综述 |
2.2.4 管理会计报告构建研究综述 |
2.3 文献评述 |
第三章 房地产企业管理会计报告应用现状——以A地产集团为例 |
3.1 我国房地产行业管理会计报告应用现状调查 |
3.1.1 调查问卷基本情况 |
3.1.2 调查问卷结果分析 |
3.2 案例企业的选择 |
3.2.1 A地产集团简介 |
3.2.2 A地产集团组织结构 |
3.3 A地产集团管理会计报告应用现状 |
3.3.1 报告层级 |
3.3.2 报告期间和报告路径 |
3.3.3 报告内容 |
3.4 A地产集团管理会计报告目前存在的问题分析 |
3.4.1 未考虑项目阶段、业务维度的差异,难以反映价值的来源 |
3.4.2 重视部门计划与预算,忽略了效益分析、风险管理等报告主题 |
3.4.3 信息来源广泛,分类标准不一致,降低了报告准确性和可比性 |
第四章 房地产企业管理会计报告构建——以A地产集团为例 |
4.1 房地产企业管理会计报告设计思路 |
4.1.1 价值链分析在房地产企业管理会计报告构建中的意义 |
4.1.2 房地产企业价值链分析 |
4.2 房地产企业管理会计报告构建——以A地产集团为例 |
4.2.1 A地产集团管理会计报告层级 |
4.2.2 A地产集团管理会计报告期间和路径 |
4.2.3 A地产集团战略层管理会计报告内容优化 |
4.2.4 A地产集团经营层管理会计报告 |
4.2.5 A地产集团业务层管理会计报告 |
4.3 建议与启示 |
4.3.1 建设科学的管理会计报告指导体系 |
4.3.2 丰富管理会计工具和分析模型的使用 |
4.3.3 推进企业信息化系统建设 |
第五章 研究总结与展望 |
5.1 研究总结 |
5.2 未来的研究方向 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(8)《电气化快速列车》(第四卷)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
Introduction |
Chapter One Project Description |
1.1 Project Background |
1.2 Purpose and Significance of the Project |
Chapter Two Translation Process Description |
2.1 Pre-translation |
2.1.1 Translation Schedule |
2.1.2 Source Text and Parallel Text Analysis |
2.2 While-translation |
2.2.1 Translation Software |
2.2.1.1 Trados |
2.2.1.2 Digital Dictionary |
2.2.2 Glossary Establishment |
2.3 Post-translation |
2.3.1 Self-check |
2.3.2 Peer Proofreading |
2.3.3 Company’s Evaluation |
Chapter Three Difficulties and Suggested Solutions |
3.1 Difficulties during Translation |
3.1.1 Difficulties at Lexical Level |
3.1.1.1 Terminology |
3.1.1.2 Expression |
3.1.2 Difficulties at Syntactical Level |
3.1.2.1 Complex Sentences |
3.1.2.2 Adverbial Sentences |
3.1.2.3 Passive Sentences |
3.2 Solutions under the Guidance of Skopos Theory |
3.2.1 Introduction to Skopos Theory |
3.2.1.1 Skopos Rule |
3.2.1.2 Coherence Rule |
3.2.1.3 Fidelity Rule |
3.2.2 Solutions to Lexical Level Difficulties |
3.2.2.1 Liberal Translation |
3.2.2.2 The Change of Expression Pattern |
3.2.3 Solutions to Syntactical Level Difficulties |
3.2.3.1 Division |
3.2.3.2 Inversion |
3.2.3.3 Restructuring |
Chapter Four Feedbacks and Reflections |
4.1 Self-evaluation |
4.2 Evaluation from Client |
4.3 Suggestion for Future Work |
Conclusion |
Bibliography |
攻读学位期间取得学术成果 |
Appendix A |
Appendix B |
Appendix C |
(9)《项目管理在高铁中的应用》英汉翻译报告(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
Introduction |
Chapter One Description of the Project |
1.1 Project Background |
1.2 Task Arrangement |
1.3 Significance of the Project |
Chapter Two Translation Process Description |
2.1 Pre-translation |
2.1.1 Analysis of the Original Text |
2.1.2 Preparation of Translation Tools |
2.1.3 Selection and Study of Parallel Texts |
2.1.4 Theoretical Guidance:Functional Equivalence Theory |
2.1.5 Flexible Choice of Translation Techniques |
2.2 Translating Process |
2.2.1 Establishment of Terminology Database |
2.3 Post-translation Stage |
2.3.1 Self-revision |
2.3.2 Evaluation by the Client |
Chapter Three Difficulties and Solutions |
3.1 Difficulties in Translation |
3.1.1 Technical Terms |
3.1.2 Parts of Speech Translation |
3.1.3 Long Sentences |
3.2 Solutions to the Difficulties |
3.2.1 Solutions to the Technical Terms |
3.2.2 Solutions to the Parts of Speech Translation |
3.2.3 Solutions to the Long Sentences |
Chapter Four Reflections and Suggestions |
4.1 Experience Learned and Lessons Drawn |
4.2 Suggestions for Future Study |
Conclusion |
Bibliography |
Appendix A Glossary |
Appendix B Translation Text |
(10)论预约合同的违约救济(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
引言 |
1 问题的提出 |
1.1 争议案例介绍 |
1.1.1 余丽霞案 |
1.1.2 敬鑫案 |
1.1.3 祥泽案 |
1.2 案件争议焦点 |
2 预约合同概述 |
2.1 预约合同的界定 |
2.1.1 预约合同的概念 |
2.1.2 预约合同的构成 |
2.2 预约合同与相关概念的辨析 |
2.2.1 预约合同与订约意向书 |
2.2.2 预约合同与本约合同 |
2.3 预约合同的类型 |
2.3.1 基于“主观未决事项”的预约合同 |
2.3.2 基于“客观未决事项”的预约合同 |
3 预约合同的效力 |
3.1 预约合同效力的理论争议 |
3.1.1 善意磋商说 |
3.1.2 应当缔约说 |
3.1.3 视为本约说 |
3.1.4 内容决定说 |
3.1.5 笔者观点 |
3.2 预约合同的相对独立性与约束力 |
3.2.1 预约合同的相对独立性 |
3.2.2 预约合同的约束力 |
4 预约合同违约救济的中国现状与比较法分析 |
4.1 预约合同违约救济的实证分析 |
4.1.1 司法数据统计 |
4.1.2 争议问题归纳 |
4.2 域外预约合同违约救济的介绍与评价 |
4.2.1 大陆法系国家的预约合同违约救济 |
4.2.2 英美法系国家的预约合同违约救济 |
4.2.3 对域内外规定的对比 |
5 预约合同违约救济方式和范围 |
5.1 实际履行 |
5.1.1 肯定说与否定说之争 |
5.1.2 笔者观点 |
5.2 损害赔偿 |
5.2.1 损害赔偿的适用前提 |
5.2.2 损害赔偿范围的界定 |
5.2.3 损害赔偿额的计算 |
5.2.4 损害赔偿与违约金的关系 |
5.3 其他违约救济方式 |
5.3.1 违约金 |
5.3.2 定金 |
结语 |
参考文献 |
后记 |
四、合同应包括哪些内容(论文参考文献)
- [1]我国破产程序中担保债权的行使与限制[D]. 黄超艺. 吉林大学, 2021(01)
- [2]国际投资环境保护之国家责任研究 ——以中国海外投资为视角[D]. 贾辉. 中国政法大学, 2021(11)
- [3]Sentence C-E Translation in Engineering Bidding Documents ——A Case Study on Technical Specifications of Bidding Documents for a Construction Project(Excerpt)[D]. 蔡改丽. 华东政法大学, 2020(03)
- [4]“X石油公司测井项目招标书”(第2-5章)翻译实践报告[D]. 韩芬婷. 西安石油大学, 2020(11)
- [5]基于平行语料库的《施工合同条件》中的被动结构汉译研究[D]. 卢德超. 山东建筑大学, 2020(10)
- [6]功能对等视角下的工程合同英汉翻译实践报告 ——以《电气工程技术规范》(节选)翻译为例[D]. 牛苗苗. 华东交通大学, 2020(04)
- [7]房地产行业管理会计报告构建 ——以A地产集团为例[D]. 贾思瑶. 广东外语外贸大学, 2020(08)
- [8]《电气化快速列车》(第四卷)英汉翻译实践报告[D]. 陈旭鹏. 成都理工大学, 2020(05)
- [9]《项目管理在高铁中的应用》英汉翻译报告[D]. 王文滨. 成都理工大学, 2020(05)
- [10]论预约合同的违约救济[D]. 宇麒潼. 东北财经大学, 2019(07)