翻译外文文献时人名怎么翻

翻译外文文献时人名怎么翻

问:外文文献的中国人名怎样翻译
  1. 答:准确不可能,只能按汉语拼音转写成常用汉字再加上(音)字表示。你的例子可以译成:郑成(音)、沈为明(音)、郑清华(音)、田锋(音)。
问:毕设外文文献中国作者,人名怎么翻译
  1. 答:确实这种中国作者的论文不是很好翻译,因为不知道是哪个字。
    这两个人的中文分别是:jianxun qi :乞建勋,xiuhua zhao :赵岫华
    可以在网上查到他们发表的中文论文,上面有署名的。
  2. 答:英语翻译名字在前,姓在后。
  3. 答:戚建军 赵秀华(音译)
  4. 答:具体什么时间交呢,我有。
问:这几个外文文献中的名字怎么翻译?
  1. 答:T.T. 周,,Z.林, X.Y.杨,J.P. 刘,H.薛,,B. 徐,J. 吴,,Y. 魏,Q. 陈,M.S. 哈塔米普尔, H. 玛西亚,M. 塔赫里
    名字前面的缩写因为没原文,只能这么放着了。翻成这样就行了
  2. 答:这种名字,应该不用翻译吧?
问:翻译英文论文的时候 需要把英文名字翻译成中文吗?还有引用的文献什么的怎么翻译啊? 求大神指导。
  1. 答:我的看法:英文名字是否翻译成中文要看需要,一般而言在专业学术论文上发表,则不需要译为中文,好处是不会有误解。但如果受众是一般群众就必须译为中文,以迎合大众的知识水平。另外如果是众所周知的名人也不必要保留英文原名,如爱因斯坦,贝多芬等等。引用文献翻译原则略同人名翻译。
  2. 答:人名最好不要翻译,保持原意。
    如果是文献,非得翻译的话,就把和名字(代号类的,如人名)保留原样,翻译其他部分就可以。一般书名我觉得也尽量保留原样,这样才便于人们能准确的找到相关的文献。
    你给的那个例子, 就说 Dekimpe 等 1997 年描述..... 后面的就都是翻译了
问:翻译外文论文时遇到了作者不会翻译(图片中的人名怎么翻译)
  1. 答:如果是论文等给有一定水平的人看的文章其实你可以直接照抄J.D.King根本不用翻译。当然对于比较常见的外国人物,例如Martin Luther King(马丁路德金)这种百度一查就能查到的名人,大家都知道,这些人的名字有大家公认的翻译名字所以你就最好百度查下。如果某个外国人在中国不是什么名人,大家都不知道的话,你就直接抄。因为对于名字这种东西翻译的必要比较小,名字这种东西重要的是大家公认,但对于不知名的外国人大家本来就没有公认的翻译写法,所以你就照抄啦。
  2. 答:遇到了作者不会翻译,就直接以作者原有的名字摘录下来即可!
    当然,常见的名字:如William Shakespeare(威廉·莎士比亚),或者是其它的,就可以按照常见的音译翻译出来,如果不清楚的可以直接百度一下!
  3. 答:作者不用翻译,或者音译下,括号写原文
翻译外文文献时人名怎么翻
下载Doc文档

猜你喜欢